打开网易新闻 查看精彩图片

01

译文

越国的使者诸发拿着一支梅花面见魏王。魏王的近臣韩子对身边的同事说:“哪里有给诸侯送一支梅花的?你们看我怎么羞辱他的。”韩子出来对诸发说:“大王发出命令,如果您戴着帽子那就召见您,不戴帽子就算了。”

诸发说:“我们越国也是天子分封的诸侯国,虽然不像冀州兖州地理位置这么优越,处在偏僻的海边。因为我们天天要和蛟龙争斗,所以剪短了头发纹身,就是把自己伪装成龙王的子民,希望水神能够庇佑我们。现在你们作为大国,要求我们必须戴上帽子才能面见我,如果你们的使者路过我们越国的时候,我们国君要求你们的使者,说:‘使者必须剪短头发纹身,然后我才能面见使者。’你们又该如何应对呢?如果你们能做到剪短头发纹身,那我自然也可以戴上帽子面见魏王。如果你们也做不到剪短头发纹身,那就不要强人所难。”

魏王听说以后,急忙披着衣服就出来迎接诸发,并且命令驱逐韩子。

诗经有云:“维君子使,媚于天子。”说的就是这个事。

02

原文

越使诸发执一枝梅遗梁王。梁王之臣曰韩子,顾谓左右曰:“恶有以一枝梅,以遗列国之君者乎?请为二三日惭之。”出谓诸发曰:“大王有命,客冠则以礼见,不冠则否。”

诸发曰:“彼越亦天子之封也。不得冀、兖之州,乃处海垂之际,屏外蕃以为居,而蛟龙又与我争焉。是以剪发文身,烂然成章以像龙子者,将避水神也。今大国其命冠则见以礼,不冠则否。假令大国之使,时过弊邑,弊邑之君亦有命矣。曰:‘客必剪发文身,然后见之。’于大国何如?意而安之,愿假冠以见,意如不安,愿无变国俗。”

梁王闻之,披衣出,以见诸发。令逐韩子。

诗曰:“维君子使,媚于天子。”若此之谓也。

03

没什么好补的。

04

基本上来说,这一篇和上一篇都差不多。这讲的都是阎王好见,小鬼难缠。

就是诸侯王们,无论如何都必须面见他国的使者。所以,手下人可以为难他国使者,但是不能把事情搞砸了。

所以,我认为为难他国使者这个事,最好还是以国君为主。就像楚王为难晏婴那样。