#我在头条重逢老友##霸王茶姬就“春节”翻译不当致歉##农历新年#
近日,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引发争议。这几乎已经成了每年春节前的保留节目,每逢春节都要赚一波流量。这玩意现在已经演变成一种站队,像外交部、人民日报、新华社都用过Lunar New Year,比较鸡贼的甚至还用过Chinese Lunar NewYear。那到底农历新年应该用lunar new year合适,还是Chinese new year合适呢?

打开网易新闻 查看精彩图片
记得之前我们在课本上关于中国新年的词语学的都是spring festival和lunar new year,Chinese new year,其实无论是lunar new year 和Chinese new year说的都是农历新年。现在我们之所以要说Chinese new year,一是为了强调新年归属感,二是因为lunar new year被韩国申遗给搞过去了。他们能这样搞,但我们不能直接让啊,我们应该将lunar new year当成自己的专属,让韩国人自己去弄个korean new year?

打开网易新闻 查看精彩图片
如果我们今天完全摒弃lunar new year,那慢慢发展lunar这个词也和我们没关系了,迟早有一天韩国也得把这个申遗了,说是他们发明的。所以说我们既应该用lunar new year,也应该用Chinese new year,如果非觉得Lunar new year没有中国韵味的表达,那就加个Chinese lunar new year,春节既然是我国的传统节日,由我们发明并延续传播,就应该有中国的标记。
最后祝各位Happy chinese new year!

打开网易新闻 查看精彩图片

打开网易新闻 查看精彩图片
热门跟贴