#机器翻译 #人工翻译 #专利出海 #专利翻译 #知识产权翻译

在机械类专利申请中,“气囊”一词常被提及。很多译者的第一反应是将其译为“airbag”,然而该术语通常特指汽车中的安全气囊,用于在碰撞时自动膨胀以保护乘员安全。类似地,“气囊背心”(airbag vest)也用于摩托车或骑马者的撞击防护,属于同类装置。

打开网易新闻 查看精彩图片

但在其他技术语境中,“气囊”未必具有防护功能,若一概译作“airbag”,容易引起误解。实际上,不同场景下“气囊”的结构、作用和行业术语各异,对应译法也应有所区别,不能全靠直觉。

下文将通过几个例子分析“气囊”在具体语境中的合理译法及其术语选择依据。

例1

原文:当人穿该透气鞋时……当脚后跟挤压弹性气囊33,弹性气囊33收缩变形,气囊空腔内的空气通过排气管32吹入到换气腔内,并通过换气孔组311吹出。(摘自CN 217695406 U)

原译文:When a person wears the ventilation shoe ... when the heel presses the elastic airbag 33, the elastic airbag 33 contracts and deforms, and air is blown from the cavity of the airbag into the ventilation cavity via the exhaust pipe 32, and is blown out via the ventilation hole group 311.

译文修正:When a person wears the ventilation shoe ... when the heel presses the elastic air chamber 33, the air chamber 33 contracts and deforms, and air is blown from the cavity of the air chamber into the ventilation cavity via the exhaust pipe 32, and is blown out via the ventilation hole group 311.

分析:

例句中的“弹性气囊”用于透气鞋中,通过脚后跟挤压促使内部空气经排气管流入换气腔,实现鞋内空气流通。该结构为封闭气室,能在受力下收缩变形以实现排气,是一种通气装置而非缓冲防护组件。

从功能上看,它不承担安全保护作用,若译为“airbag”容易引起误解,联想到汽车碰撞气囊。相比之下,译为“air chamber”更准确,能够体现其作为气体腔体的结构属性。

例2

原文:该床垫具有多个气囊,可以根据用户喜好充气或放气,以调整硬度和支撑力。

原译文:The mattress features multiple airbags that can be inflated or deflated to adjust firmness and support according to user preference.

译文修正:The mattress features multiple air bladders that can be inflated or deflated to adjust firmness and support according to user preference.

分析:

本句中的“气囊”用于床垫内部,通过充放气调节硬度与支撑力。其结构为柔性封闭腔体,可在一定气压范围内反复膨胀和收缩,常见于医疗、康复或高端床垫系统。图示也显示这些气囊与控制装置相连,可实现精准调压。

该结构旨在提供支撑调节功能,并非防护缓冲装置。在此类语境中,标准术语为“air bladder”,常用于描述可充气的柔性腔体,具有良好可控性和重复使用性能。相较之下,“airbag”易引发歧义,不符合产品特性,翻译中应避免使用。

(图片由AI生成)
打开网易新闻 查看精彩图片
(图片由AI生成)

例3

原文:软体机器人的夹持器利用内部气囊来夹持易碎物体。

原译文:The soft robot has a gripper using internal airbags to grip fragile objects.

译文修正:The soft robot has a gripper using internal air bladders to grip fragile objects.

分析:

本句中的“气囊”是软体机器人夹持器的关键驱动部件。未充气时,夹爪处于松弛状态;充气后,气囊膨胀并带动柔性材料弯曲,实现对易碎物体的温和夹持。这种结构属于典型的软体致动机制,依靠气体驱动实现形变控制。

此类气囊通常由柔性材料制成,结构密封、充放气可控,具备良好的重复变形能力,广泛应用于软体机器人、气动夹爪和可穿戴设备等领域。标准术语为“air bladder”,能够准确反映其柔性可充气腔体的特点。

例4

原文:一种喉罩,包括罩囊,以及一个指示气囊,通过外部注射器实现对罩囊的充放气。

原译文:A laryngeal mask comprises a cuff, and an indication airbag for inflating and deflating the cuff via an external syringe.

译文修正:A laryngeal mask comprises a cuff, and a pilot balloon for inflating and deflating the cuff via an external syringe.

分析:

本句中的“指示气囊”是喉罩结构的一部分,位于罩囊与注射器之间,用于观察和控制罩囊的充气状态。它本身不接触气道,也不参与密封,仅作为一个气压指示装置存在。

在医疗器械领域,此类结构有明确的标准术语,即“pilot balloon”,广泛用于气管插管和喉罩等设备中。其功能是随主气囊同步膨胀或收缩,帮助操作者直观判断内部压力,防止因过度充气造成组织损伤。使用通用词如“airbag”或“air chamber”不仅不准确,也不符合行业术语规范。

综上所述,“气囊”的英文译法并非一成不变,而应根据具体语境、结构功能和行业习惯灵活处理。常见译法包括但不限于:

Airbag:用于汽车等交通工具中的安全缓冲装置

Balloon:常见于医疗器械,尤其是导管系统中的充气组件

Inflatable chamber:刚性或半刚性结构空间,适用于的新型可充气装置

Bladder:多为柔性、密封且可反复充气的结构,多用于液压系统、软体机器人和压力调节类设备

Air cell / Air pouch:主要用于防震减压,广泛应用于易碎物品运输中的缓冲保护,例如快递运输玻璃瓶装酒类、化妆品等所使用的“气柱”包装

术语的准确翻译,离不开对原文上下文的深入理解,以及对目标语言专利语境和行业惯例的长期积累。在专利文本中,术语不仅关乎技术准确性,更有可能影响检索效果、审查效率,甚至关系到专利权的稳定性。以“气囊”为例,译法选择不当可能引发误解,甚至影响授权结果。

我们深知,中国申请人在布局海外专利时,常面临语言壁垒和术语不确定性等挑战。作为专业的专利翻译团队,我们致力协助客户完成高质量的外文专利文本,达到美国、欧洲、日本等主要国家和地区的递交标准。

如您在专利翻译过程中对术语使用、语言结构或表达策略有疑问,欢迎与我们交流探讨。我们始终关注技术准确性与语言规范性的平衡,致力于以专业的翻译支持,助力申请人更高效地开展国际专利布局。