直到最近,Jeyamohan这个名字对大多数海外读者来说还很陌生,但他的作品很快就要在英国和美国同时推出,届时极有可能成为下一个爆款。
下个月,英国Hachette和美国FSG Originals将同步推出他的小说《白象》,由Priyamvada Ramkumar从泰米尔语翻译成英文。故事通过一个爱尔兰农夫儿子的眼睛,讲述他在19世纪为英国宪兵队工作时不慎卷入印度第一次劳工起义的经历。那种对帝国残酷本质的控诉,读起来令人震撼到说不出话。
但真正让我想推荐的是他另一部更早被译成英文的作品《深渊》,由Suchitra Ramachandran翻译。主角Pothivelu Pandaram表面上是个成功人士,暗地里却靠买卖和繁殖身体畸形的乞丐牟利。他把这些他口中所谓的“货品”安置在寺庙门口,从中抽成乞讨所得。在他眼里,这些“货品”不具备常人的思维与感受,自然也不配拥有任何尊严或自主权。直到一笔倒霉的交易让他运势急转直下,他才不得不面对一个可怕的可能性:自己与那些“货品”之间的界限,远比他想象的更模糊、更容易跨越。
这不是一本心脏不够强大的人可以碰的书。书中充斥着极端的残忍与非人化的描写。有被反复强暴、怀孕、又被夺走孩子整整十八次的女性;也有被绑架后故意弄残、丢上街头乞讨的孩子们。人类能对同类做出的最恶劣的事,几乎每一页都在发生。书名“深渊”取得再贴切不过——它真的把人拖进深渊里。
可这偏偏又是我读过最有人情味的书之一。Jeyamohan观察力极其敏锐,总能捕捉到构成人类经验的各种怪癖与盲点。他写对话的功力也极强,很多交流既好笑又意外,同时温柔又温暖。那些乞丐绝非被动的受害者,他们鲜活、不羁,甚至充满启发性,常常比手握权力的人更能洞察世事、更慷慨大方。而译者Suchitra的成就不容忽视。原著包含大量方言与不同语域,用她自己的话说,翻译这部小说让她觉得“就像把詹姆斯·乔伊斯翻成泰米尔语”。最后完成的英文版本如此引人入胜又别具一格,这份译笔本身就是一个奇迹。
热门跟贴