深夜君最近发现一个神奇的网站WuxiaWorld(武侠世界),专门翻译中国的武侠小说、玄幻小说给外国人看。这些年你们追过的那些《斗破苍穹》《盘龙》《我欲封天》,也成了一大批欧美老外们的菜!

为了追网文,傻老外们还打出了各种诱人的赏金,翻译一章天蚕土豆的《斗破苍穹》,最高打赏有400美刀!原书作者要哭晕!

插播一句,被歪果仁追着打赏的《斗破苍穹》,在网上昵称“豆粕”。原书作者天蚕土豆就在杭州!就在杭州!就在杭州!一想到他可能就是我的邻居,深夜君不免有点小激动~可是,然并卵的是,这些钱和土豆没有一毛钱关系。。。摊手。。。

天蚕土豆

中国的网络小说被翻译成英语后,光看译名,莫名就有一种堪和《魔戒》比肩的高大上感。

Battle Through the Heavens (斗破苍穹)
Douluo Dalu (斗罗大陆)
Heavenly Jewel Change (天珠变)
Stellar Transformations (星辰变)
I Shall Seal the Heavens (我欲封天)
打开网易新闻 查看精彩图片

在这个网站上,歪果仁最爱的中国网文居然是……

我吃西红柿的《盘龙》!

外国网友把这本书当做中国网络小说的“入门书”。

“我建议刚起步的人去读《盘龙》,这本书很好读,里面充满了MC(小说男主)在从凡人修仙的路上各种惊险的打斗场面。”

盘龙的英文名是colling dragon,简称 CD,老外们自发成立了CD教派。

还有热心网友把《盘龙》的英文链接发到了国外网站的日本轻小说版,因为讨论《盘龙》的粉丝越来越多,聊轻小说的人太少,他们被版主开除。

这是《盘龙》倒数第二章节放出来时,外国网友哭天喊地的评论:“What do I do with my life”!

这些外国网友每次感谢起来都是一大堆人,看了让人蜜汁好笑。

还有粉丝放话说:我的小心脏还没准备好,这对我来说太沉重了。总结一下就是:本宝宝很受伤,坚决不能接受这个事实!

其实《盘龙》被老外热捧,并不奇怪。这是一本“西幻”小说,人名全是欧美范儿,故事以魔法为背景,主角还有一只西方人熟悉的“盘龙戒指”。这本书被认为是西方奇幻类小说在中国通俗化的典范之作。

作者“我吃西红柿”(i eat tomato)在很多老外眼里,也成了跟《冰与火之歌》的作者乔治马丁一样,大神级的存在。

建立wuxiaworld这个神网站的是一个华裔美国青年,网名叫RWX,就是任我行的缩写。英文版《盘龙》,也是这个神奇的哥们儿翻译的。

wuxiaworld创始人RWX

他还有一个身份,曾经是美国的外交官,在越南任职。这简直是天赐良机!要知道中国的网络小说出去开疆辟地,第一个收获的就是越南以及东南亚地区。

有个越南朋友把中国网文推荐给他,这下挖了一个大坑。2014年5月,RWX在SPCNET论坛上翻译《盘龙》,第一章就用了三四个小时。同年12月22日,他又为《盘龙》单独建了个网站,起名“Wuxiaworld”(武侠世界)。

刚开站,每天点击量就有10万左右。到今年3月这个网站的点击量已经破了5亿,访问网站的读者来自全球100多个国家和地区,排在前五位的是美国、菲律宾、加拿大、印尼和英国,北美读者约占总数的1/3。

网上流出的RWX和希拉里合影

RWX有时会在网站上向国外读者介绍翻译思路,或者专门开帖解释:什么是四象八卦?妖魔鬼怪神仙有什么区别?为什么师父要让弟子自己体会,而不是一股脑教?一步步解释为什么乾坤袋可以装下宇宙:乾代表天,坤代表地。乾坤就是整个天地,乾坤袋就是整个天地都装得下。读者们就懂了。

就在几天前,他们和起点网签订了长达十年的协定,授权翻译和出版所有起点网上的电子书。对于那些已经快把《盘龙》翻烂的老外来说,这条消息简直就是福音。

除了wuxiaworld,还有哪些网站也介绍中国网文?

1
http://www.spcnet.tv/
打开网易新闻 查看精彩图片
这个网站专门提供亚洲的影视、书籍等。在论坛的武侠专区,有大量的网络武侠玄幻小说,而且都是经过专门翻译的,阅读点击量都非常惊人!

2
https://www.reddit.com/r/noveltranslations
打开网易新闻 查看精彩图片
reddit是国外最大的社交新闻网站,这里就有一个武侠玄幻圈,里面主要以各种讨论和搬运连载为主。

3
http://www.goodreads.com/
打开网易新闻 查看精彩图片
这个网站类似于天朝的“豆瓣阅读”,虽然不能看到小说连载,但是可以给书进行打分,可以购买实体书,还可以写书评和分享。是一个讨论和交流的好地方。

spcnet网站最受欢迎的中国网络小说是:

以《星辰变》为例,单单是spcnet就有700万的点击量,再加上其他海外网站,估计总阅读能够达到1000万以上。

goodreads网站上,唐家三少《斗罗大陆》,有4.26的高分。
打开网易新闻 查看精彩图片
《斗破苍穹》连个封皮都没有,也吸引了4.06的评分,而且连作者也标错了…明明是天蚕土豆,写成了唐家三少!

打开网易新闻 查看精彩图片
耳根的《我欲封天》有4.5的高分。要知道,《魔戒》这种经典玄幻在这里,也只有4.4左右的评分。
打开网易新闻 查看精彩图片

感谢@外国网友!

中国网文走向世界,已经是现象级话题。中国网友怎么看呢?我摘两条:

说实话,中国网络小说作者,真是非常重视读者的代入感,书读起来爽不爽。而看了很多国外通俗奇幻小说,作者大部分都清高的很。注重的是世界观的完整,人物的塑造和逻辑的自洽,读者的爽度完全不重视。



我在想如果真的翻译到国外有正版渠道,按照外国人的三观,估计中国的写手就有希望活下来了。

媒体上还有更激烈的评论观点:

坦白说,诸如韩剧、日本动漫、欧美好莱坞大片以及《指环王》、《哈利波特》这样的流行小说,就真的比中国网络小说中的一些精品更“高贵”吗?从某种程度上来说,他们统统都是通俗文学和通俗艺术,中国人完全没必要觉得国外的月亮就更圆一些。不能说看到某些作品披了一层“洋皮”就觉得它是文学巨著,而若是国产网络小说,就斥之为“地摊文学”,这也未免太过妄自菲薄了。

而wuxiaworld的始作俑者RWX曾细致地分析过中国玄幻小说走红欧美的背后缘由:

“爽点方面,天下小白都一样;厌恶点方面,过于中国化的地方,比如动不动就骂日本人,这在他们看来涉及种族歧视,会让他们反感;此外,角色过于大男子主义,歧视女性的内容也有悖欧美读者的道德观。关于套路方面,虽然他们也注意到中国网文中套路严重,但还是喜欢套路,毕竟现在还是初期,还没腻,以后不一定。”


在网文的种类上,RWX判断玄幻短期内不会被其他类型超越,“比如说都市文,欧美读者对中国的都市其实缺少共鸣,什么高富帅、白富美、贫富差距他们都没有共识,更别说穿越、历史类。而玄幻奇幻来自异界,有游戏感,他们共鸣就很强烈。至于很多人提到的盗墓流,这个类型其实早在欧美火过了,中国现在翻译过来对于欧美读者来说可能已经过时了。”

同是码字农,何必分东西。一声长叹后,网文见神效。

RWX爆料过,有人给他写信,说一年前爸爸去世,自己多次想自杀。最后有效的治疗方式,是每天花四五个小时看Wuxiaworld的翻译小说。“这里陪我度过了最难熬的一段岁月。”


玄幻小说甚至帮助了西方资本主义世界里的毒瘾少年戒毒。
打开网易新闻 查看精彩图片

“在最困难的那段时间,我发现自己找不到什么有意思的事情做,对毒品的依赖越来越大。直到有一天我偶然发现了《盘龙》,之后我又去找了《逆天邪神》,《我欲封天》。玄幻小说基本上占据了我所有的时间,对毒品的欲望也在逐渐消退,我的视界和思维都变得清晰,有时候我会听到脑袋里会有涓涓细流平缓流过的声音,这使我感到放松、愉悦。”

对大多数中国网友来说,除了看热闹,还有一招可以用。学好英语,打入敌人内部,赚老外的钱。告诉你,wuxiaworld的中国网文,翻译者是有收益的,只要每周保底更新固定章节。然后每捐助50美金左右,额外加更翻译一章。

50美金一章!原作者哭死!还有人爆料,《斗破苍穹》一章翻译的捐献值居然有400多美元!我也想去翻译网文了!