「推文科技」获数千万人民币A+轮融资,用人工智能加速网络文学规模化出海

36氪首发

有50多家国内网文企业入驻,可分发翻译内容至全球近50个渠道。

36氪获悉,推文科技(funstory.ai)宣布已完成 NBT 资本的数千万元人民币A+轮融资。去年底,推文科技还获得数千万元人民币的A轮融资,投资方包括连尚网络、喜马拉雅和联想之星。两轮融资将主要用于迭代AI翻译技术、推动网文作者定制写作计划、推动网文翻译规模化。

推文科技成立于2017年11月,是一个提供AI解决方案的网文出海开放平台,创始团队成员来自微软、谷歌、亚马逊、百度、译言等公司。推文科技曾在2018年8月获得数百万元人民币的天使轮融资,在去年完成1000万元人民币的Pre-A轮融资,由WiFi万能钥匙、连尚文学领投,联想之星跟投。

过去十年,以《鬼吹灯》为代表的中国网络文学,通过对外授权,开始网文出海。中国网文库存量超过2400万部,网络作家有1700多万人,但出海的网文不到300部,翻译一部网络小说的成本高达60万-80万。

为了提高网文翻译效率、降低翻译成本,推文科技自主研发了网络文学AI翻译系统,能够全自动监测、抓取、翻译和发布获得版权的中文小说,可使行业效率提高3600倍,成本降低到原来的1%。

推文科技称,他们目前已是中国日更量最大的网文出海平台,日均更新近4000部小说。其AI生产分发系统可以15分钟/册的速度,单月出版发行3000多册小说。

2019年,网络文学行业受到政策强监管,大量书籍被下架,本土市场收入大幅下跌,整个行业都在寻找新的业务增长点,越来越多的网文企业都在考虑出海方案,但苦于没有AI翻译技术和数据支撑。

目前,连尚文学、掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等50多家网文主流企业已入驻推文科技的网文出海开放平台。中国网文行业最大的10家公司中,已有7家采用推文科技网文出海行业解决方案。

在分发渠道方面,推文科技可以一键分发翻译内容至全球近50个渠道,包括Kindle、Google Books、Apple Books、Kobo、巴诺书店等海外数字出版平台。

目前,推文科技的主要收入来源是用户按章节的付费订阅,尚未推出会员和广告模式。推文科技CEO童晔告诉36氪,今年上半年,他们的用户和营收都保持月均30%的增长。

艾瑞咨询最新发布的《2020年中国网络文学出海研究报告》显示,2019年,海外中国网络文学的用户数量达到3193.5万,中国网络文学在海外的市场规模达到4.6亿元人民币,发展还处于初级阶段,但增量可观。

谈及竞争优势,童晔表示,除了AI翻译技术以外,他们的核心竞争力还在于构建了网文出海业务系统,涵盖生产、分发和变现全流程。就像生产一台汽车要组装几万个零部件,翻译一部小说也要组装很多个内容元素,组装环节要求人与AI翻译引擎流畅协作,做起来并不容易;同时,建立海外分发渠道也困难重重,即使互联网巨头想做同样的事,也要耗费大量时间和人力成本;此外,从上游获得的大量版权,也是不易复制的核心壁垒。

谈及未来规划,童晔提到,他们打算从产业链上游延伸,组织中国网文作者,根据海外用户喜好进行定制化写作,在获得独家版权的同时,也能提高网文内容供给和迭代速度。而这对网文作者来说也是好事—— 可以让他们跳脱出以往繁琐冗长的传统书籍出版流程,让作品更快抵达用户,并获得更高的分成收益(分成比例达50%)。此外,当前诸多网文平台经常对作者隐瞒实际流量和广告收入,而推文科技的方案可以为网文作者提供更公开透明的收入模式。

此外,推文科技也将陆续推出西班牙语、阿拉伯语、法语、俄语等多语种翻译。但童晔也提到,在文本类型方面,他们会在相当长时间内专攻小说等娱乐型阅读市场,而非知识性阅读,因为小说有很强的成瘾性,能激励用户付费和续订。

同时,推文科技也会更好地搭建和运营网文读者社区。童晔提到,大多数人在阅读《活着》等严肃文学作品时,并不会自发形成社区,对小说进行讨论,但阅读网络小说时,会非常追求“社区感”。可以说,网络文学把“阅读”从私人场景,推至公共社区场景。推文科技APP上的讨论区、读者自发组建的Facebook群组等,都为平台提高了用户数量和黏性。

谈及A+轮的投资逻辑,NBT资本高级投资经理冯嘉骝表示:“NLP(自然语言处理)及其应用是人工智能赛道的重要细分领域。推文科技基于NLP的小说翻译能力在行业内领先,数据积累也很深厚。CEO在出版行业的浸淫也让团队在内容领域有很好的理解。推文科技有机会通过业务收入反哺推进NLP技术迭代,找到下一个增长点。随着中国国际影响力不断提升,向海外输出中国优秀文化也是我们投资的重要考量点。”

连尚网络合伙人顾晓斌表示:“连尚网络是中国头部的移动流量平台和大数据公司,对AI和数据智能等新兴技术一直保持关注。机器翻译和网络文学的结合是我们非常看好的AI技术落地场景。推文科技具有成熟的人工智能解决方案以及对文本内容的深度理解,打破了过去人工翻译的低效困局,打通了文化出海的关键一环。”

喜马拉雅战略投资部投资总监邢琳琳表示:“推文科技的解决方案极大降低了多语种网文内容生产成本,满足海外网文用户快速获取内容的需求。喜马拉雅作为国内头部音频平台,近几年也持续在布局海外业务,期待通过投资和战略合作的方式助力推文在网文出海有声化方面取得更好进展,为海外用户提供听读一体化的服务”。

联想之星投资经理王征表示:“NLP是发展最早的人工智能赛道,机器翻译是我们非常看好的技术板块。推文科技不仅在技术、数据层面积累深厚,对技术的落地应用也有很好的思考和行动,这得益于核心团队在出版媒体领域多年的积累。随着中国综合国力的提升、一带一路建设的展开,文化输出成为出海赛道的优质主题,以上种种要素都让推文科技有机会成长为一家优秀的技术文化创业公司。”

----------------------------------------------------------------

网媒关注300亿海外大市场:爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙

累了一天,回到家倒头一躺在手机上刷爽文已经成了许多白领的修仙/休闲方式。

在国内,网络文学不断被改编为电影和电视剧,可谓是风头正盛。

可是你知道吗,爽文的内销转出口也同步开展得如火如荼。权威机构艾瑞咨询已经连续几年发布了《中国网络文学出海研究报告》。

据它估计,中国网文出海的潜在市场规模即将超过300亿元人民币。

在扯着嗓子喊了N年“文化输出”之后,最先出海的华语文化作品竟然是中国的修仙小说。

而更让你想不到的是,现在爽文出海还用上了AI翻译。

你猜一个整日迷迷瞪瞪的黑人老哥,爱好会是什么?拿仇家头皮扯旗、骨头敲鼓?

都错了,他的爱好是——看中国玄幻爽文。

凯文·卡扎德,2014年时因被爱情灼伤,整日沉迷仙草无法自拔。郁郁寡欢的他每日在家云山雾罩、撩动仙气。也许是命中注定,他于某天在网络上邂逅了一部翻译成英文的中国玄幻爽文,从此开启了新世界的大门。

在那之后,他彻底沉迷武侠的世界。刀光剑影的热血江湖,在他看来远比吞云吐雾来得过瘾。最终,他同时追了15部中国玄幻爽文,并在半年后彻底戒掉了毒瘾。

虽然听着像胡诌,但世界的乐趣就是扯淡而真实。这几年像卡扎德一样沉迷中国爽文的老外之多,已经让中华民族的软文化完成了在世界民族之林最疯狂的收割。

在这里,我们不得不提一个网站——Wuxiaworld。

这是国外玄幻爱好者的大本营,也是中华文化向世界疯狂输出的ADC。这个网站上有成千上万部翻译成英文的玄幻爽文,还在前几年与起点网谈妥了版权。

网站的创始人是一位代号RWX的美国华裔,翻译过来就是“任我行”——《笑傲江湖》里的名字,一个有些江湖气息又略带中二的网名。

此位仁兄本是个驻中国的美国外交官,且精通中文,在偶然间接触到了中国网络文学之后便深陷其中。2014年,RWX辞掉了自己的美国铁饭碗,开始专心运营起了这个网站。

到2016年时,Wuxiaworld的受众就已经突破了100万,用户IP大多来自英美加,以及菲律宾和印尼;直到今年,Wuxiaworld也仍然保持着相当的热度:日均访问者76万。

如今,这一产业在国外估值已经达到90亿元人民币。

人们被新事物所吸引,每天有来自115个国家、可以算作单独访客的35万个唯一IP地址访问我们的网站,其实我们正在开创一个新市场。

面对采访,RWX不咸不淡地装着X,像极了一只在风口上惬意飞翔的猪。

当然,想分这杯羹的老外可不止RWX一个。

关于中国爽文,国外还有一个叫goodreads的神奇网站。这是一个专门的书评网站,在上面你既可以为中意的爽文写书评,还能为它打分。

比如《斗破苍穹》这本网文神作在goodreads上获得了4.26和4星半的超高评分,往下翻翻还会有读者的读后感:

我靠,太牛逼了,太好看了!我从高中开始看的,完全无法自拔!通俗易懂,够过瘾!这书虽然不适合拿来当文学教学,但对于孩子们来说简直就是一本容易理解又看得过瘾的神作!
我觉得这是最牛逼的仙侠小说!节奏够快,不拖沓。看起来非常长,但读起来你却总觉得短。不过就是有些章节结束得有点草率,感觉还能写得更饱满一点。

“文化自强”喊了多年,没想到中华文化竟然靠爽文完成了对老外的文化收割。在国内被挤兑于夹缝中求生的爽文,却完成了其他文学种类从没完成过的任务。

可以说我们正在全世界传播中国文化,这是我加强两国关系的另一条路。

说这话的是Wuxiaworld的创始人RWX。听起来像是满嘴跑火车,但现实却结结实实打了很多人的脸。

在国外,人们对于爽文的热爱已经沉淀出了底蕴,而中华文化在世界上也迎来了一批狂热的教徒。

有个“阅遍天下爽文,心中自有套路”的老外在网上主动总结了中国爽文的惯用套路:

1.主角总是和天才女孩订婚,然后被悔婚;

2.普通的主角总是能在树林里遇到一个不穿衣服(还身怀绝技)的女孩;

3.主角掉下悬崖,大难不死,发现一门绝技 ;

4.主角总是故意被削弱好慢慢成长 ;

5.主角从现代穿越过来的,所以有很多别人没有的知识,很强;

看似漫不经心地点出爽文套路,但其烂熟于心的程度,已经暴露出对中华文化的顶礼膜拜。更为关键的是,就算套路固定,还是有很多老外吃这一套。

比如这位外国老哥就总结了中国爽文与外国文学的不同之处:

(我们国家的)小说主角,一般要恪守“不杀人、不偷东西、我们是平等的、大家是好人”等等观念,这些都已经是被吹烂了的社会理念。但是中国的小说更有“人不为己天诛地灭、你竟然敢动我的人、总有一天我会让你跪下唱征服”的气质!

其实这种差别并不只体现于中外小说,细想中外神话的差别,你也会发现两种套路完全不同——国外的神话故事都是“命有天助”,而中国的神话故事却永远都是“人定胜天”。

如此看来,爽文征服了国外看客只是表面现象,在其背后是中华文化“胜天半子”的精神内核虏获了更多受众。

在中华文化精神内核的感染下,有些外国老哥甚至一本正经地学起了中文。

在国外的爽文网站上,我们发现了某位狠人写的“汉语学习建议”。

这份建议之详细,已经为你解决了诸如“我要认识多少字才能读懂中国网络小说?”之类的问题。

除了学习建议,还曾有外国老哥辛苦整理爽文里的出招表里经常出现的成语,比如“To have eyes but fail to recognize Mount Tai”=有眼不识泰山,而“哭笑不得”则是Didn‘t know whether to laugh or cry……

为了看懂中国爽文,老外们头悬梁锥刺股地学习中文。但无奈中文毕竟是世界上最难的语言没有之一,靠几个对照表就参透这股来自东方的神秘力量,还是费劲的。

是的,这么多年来中国文学传播受阻,与汉译英时的文化差异有着直接关系,而这个问题也同样出现在了爽文身上。

2016年底,谷歌翻译的一次革命性升级,让AI翻译初具与人工翻译抢饭碗的能力。

而短短一年之后,一家名叫funstory.ai的中国人工智能公司就在某个垂直领域吊打了谷歌翻译,这个垂直领域就是爽文翻译。

在中文爽文翻译的精准度上,百分制下这家公司的AI翻译水平能达到75-80分,而专业的人工译者也只有85分。

更可怕的是,他们的AI翻译平台已经实现AI机器流程全自动化,一秒钟翻译1000字,在没有人工审校的情况下,内容质量就可以达到出版标准。

“人工译者一天翻译3000到5000字就到头了,但把文章丢给机器,秒出。”

这句话在翻译界足以引起地震,瑟瑟发抖的翻译们此时就像当年被蒸汽机无情“碾压”的家庭作坊。

这家AI公司为什么这么厉害?

一方面是因为它今年刚拿了千万级别的Pre-A轮融资,从微软、谷歌、亚马逊、百度等科技公司挖了一大票AI专业人才。

另一方面是由于它背靠一家名叫“连尚文学”的网络爽文平台,该平台在2018年时注册用户就已过亿。同时它还与掌阅科技、纵横文学、磨铁阅读、咪咕阅读等近20家网文主流企业进行了内容合作,因此积累了大量爽文数据。

AI行业,拼的就是人才和大数据。

顺带说一句,“连尚文学”的母公司“连尚网络”就是爆款App“WiFi万能钥匙”的缔造者。

他们寻思着想蹭免费WiFi的用户一定想看免费网文,于是就做了个插播广告盈利的免费网文平台,结果爆了,推出后两个月内用户数突破千万。

截至2019年7月,funstory.ai平台日更中翻英爽文小说已经突破2600部,让人瞠目结舌。

爽文AI翻译产业发展如此迅速,背后的原因是什么呢?

首先,鉴于网络爽文的特殊文体,人工翻译相比AI翻译优势并不明显。

爽文的行文风格一直是中国文坛的泥石流,在其卖弄国学又空洞无物的遣词造句里,连国人自己有时候都不知道它在说啥。

翻译这种风格的汉字,专业人工翻译们也只能凭脑洞抓瞎翻译。

不得不承认,这个世界上永远不缺那种敢于凭自信胡诌的人。在对于爽文名字的翻译上,无数天才语言学家都学会了睁眼说瞎话。

就像是当你在KTV里知道在座的人都不会日语的时候,你就敢拿起话筒胡诌日语歌一样,这些爽文名字的翻译具体翻成什么,全看译者心情。

在这种特殊的文体下,AI翻译注定不会比人工翻译差太多。

其次,爽文AI翻译的时效性远胜于人工,效率提升了3600倍。

在爽文输出到国外的初期,打赏译者催更一直是国外武侠网站惯用的盈利方式。

为了缓解自己对中华网文的饥渴,这些网站上经常有看客挥舞着钞票求译者更新。

我通常一周更三篇,外加两篇赞助稿,有时还可以更多。赞助稿一篇60刀。
我们通常一周更三篇,加上大约7篇的赞助稿,一周总共10篇最多,赞助稿45刀一篇。受个人生活影响。

这些打赏的多少不仅关系着译者的翻译速率,更关系着译者是否弃更。

艾瑞咨询发布的《2019年中国网络文学出海报告》显示:

有85.3%的海外读者抱怨他们正在看的小说经常更新太慢或停更,也有71.6%的读者反映称“自己想看的小说没人翻译”。

这时候,一秒翻译一千字的爽文AI翻译就派上用场了。翻译完后,AI还能一键同步全球近50家海外主流数字出版平台。

用了AI翻译,傻老外们再也不用催更了。

再次,人工翻译成本太高,严重阻碍爽文文化输出。

中国目前大约有1755万网络作者,超过2400万部网络爽文库存,每年的网络小说增长量能达到100万部,可以说一套类似好莱坞的工业化生产体系已经形成。

但是从2015年到2017年三年间,全国加起来翻译成英文出海的网络文学不到500部,剩下的都卡在“翻译”这个问题上。

按照现在市场的行情,中翻英的人工翻译一般是千字200元人民币,动辄百万字篇幅的爽文光翻译费就能达到20万元人民币,对于普通作者来说显然是难以承受的。

知乎上许多网文作者的收入还达不到翻译的水平

而采用AI爽文翻译,100万字的翻译费只要1000元人民币。

正因为廉价的翻译成本,现在funstory.ai试图用市场定价1/10的价格冲击海外小说市场。

目前欧美一册小说的平均定价是9.99美元,funstory.ai的网文只卖0.99美元。但这也不是赔本赚吆喝的买卖,目前funstory.ai通过在亚马逊Kindle平台上架的100多部网文小说,已实现了5万美元的月营收,未来随着作品上架数量起来后,盈利空间会很大。

funstory.ai翻译的爽文

可以说,AI翻译其实只是一块试验田。当技术成熟,AI翻译可以帮助企业更顺畅地打通中文出版物出海全链条,帮助国内文学快速突破海外市场天花板。

毫无疑问,网文就是这块试验田里的“实验小白鼠”。

目前,这个小白鼠已经被喂养得白白胖胖。