众所周知,如今我们都使用简体汉字,随着我们影响力的扩大,就是在海外简体字也渐渐取代了原先的繁体字。但是像我们这样的Z世代却很少有人知道,我国解放后曾出现过二简字。所谓的“二简字”是相对于“一简字”的再再度简化Lite版。而“一简字”就是今天我们所使用的汉字。
“二简字”与“一简字”一样,都是针对人们最常用字的简化,它比“一简字”还要简化。这是因为因为建国后的文盲有80%,劳动人民群众普遍不识字,不利于国家现代化建设。
所以当时教育工作者想尽了所有的方法,就是为了想方设法减少笔画、简化结构。然而“二简字”在推行半年后便以失败告终退出历史舞台,这是为什么呢?
从古到今我国一直使用繁体汉字,汉字也是经历了几千年的演变,由甲骨文、大篆、小篆、隶书直到楷书,在新中国成立以前,汉字基本上是繁体字,繁体字结构复杂、字形相似、一字多音等等,繁体字存在难认、难读、难记、难写的特点,但不可否认繁体字才能体现原本文字的精髓、魅力。
这才是繁体的魅力!
为了方便书写和普及教育关于对中国汉字的简化的想法,从清末到民国一直被提议。到了1956年,国务院正式公布了《汉字简化方案》,至此才正式开启了汉字的简化序幕。1964年中国文字改革委员会正式编印了《简化汉字总表》,这个表中收录了2235个简化汉字,这也是目前我们目前使用的简化汉字(即“一简字”)
1972年,郭沫若等人提出,“从事文改工作的人,应该经常注意民间的简化汉字,吸取其可取者而随时加以推广。国务院所颁布的简化汉字,是应该随时增加的。”
结果文字改革委员会出台了“第二批简化字”的制定原则,“广大群众对汉字进行的简化,充分显示了群众的创造精神和丰富的智慧。从事汉字简化工作,就是要总结群众创造简化字的规律,应用群众简化汉字的方法,在广泛搜集群众中流行的简化字的基础上,对汉字进行整理和简化。”
1977年,文字改革委员会正式发布了《第二次汉字简化方案(草案)》,这就是“二简字”。当时“二简字”共分为两个表,其中一个表收录了248个简化字,这个表中的字推出后直接实行;第二个表共收录了605个字,这个表中的汉字供社会讨论。
1977年12月20日,在《人民日报》、《解放军报》等大报刊登了简化方案,第二天,《人民日报》开始试用“二简字”。1977年12月20日,《人民日报》刊登了汉字简化方案。第二天,《人民日报》开始试用“二简字”。
但是“二简字”在推行仅半年后就宣告废止。原因很简单,因为当时无数人认为“这些简化字缺胳膊少腿难看至极,而且不符合中国传统的审美观。”
同时“二简字”方案拟订和公布过程十分仓促,事先既未召开文字改革委员会全体会议讨论,也未经广泛听取群众意见。不像“一简”方案那样慎重地事先广泛征求意见,专家反复讨论、征求意见并修订。
1978年4月,教育部和中宣部正式发出内部通知,今后在中小学课本、教科书和报纸、刊物、图书等方面停止使用第一表简化字。“二简字”在公布实行的半年就正式被废止。
下面将给大家展示一下当时的“二简字”的照片,看看你是否认识?
照片一、二简字《英雄洞》
照片二、1978年的初中生世界地理教材。标注的二简字分别为“缅、泰、部、面、藏、壤”
照片三、二简字“产量翻几番”
照片四、1985年邮戳“内蒙古”
照片五、二简字“铁道游击队”
后面在使用的过程中,人们也发现了二简字的简化过头,导致很多文字所表达出来的意思完全就不清楚。
比如:
“副局长”简化后写作“付局长”,很容易被误解为姓“付”的局长;
“量”简化成“刄”,“翻”与“番”统一简化成“反”,结果“产量翻几番”就写成了“产刄反几反”;
“蛋”被简化成“旦”,“圆”字简写成“元”,“元旦”便有了两个含义,一是阳历新年,二是“圆圆的鸡蛋”……
当时在很多人看来,这所谓的二简字,看起来就像是日文一样,完全失去了汉字的精髓!甚至比制汉字还难读有木有!?
由于这次简化的幅度过大,视觉效果极差,给很多人造成不适感,颁布后遭到批评,所以很快就“寿归正寝”了,但因为二简字在设计之时郭沫若等人也确实有参考日本的简化字,也证明了中日两国的文字发展也是相互影响,相互借鉴。
公元9世纪左右,日本遣唐使把汉字带回日本后,当时繁体字只掌握在少量有学问的达官贵人手里,比如学问之神菅原道真,对于假名更是嗤之以鼻,认为只有汉字才是最优美的文字。
日本文曲星 菅原道真画像
然而普通人根本没有时间去学习汉字(繁体),也是出于文字书写需要普及的迫切性,借助汉字偏旁部首来注音的假名顺应其时的出现了。
假名始祖万叶集
其实从世界范围来看,用最少的笔画,表达最多的意思,这是文字进化演变的趋势。
二战后,日本比我们的简体字更早地进行了汉字的简化,编成了《当用汉字表》向全国推行,共收录了18501个汉字,其中131个采用了新字体。在这段时间中,日本汉字得到了简化,然而和中国简化字对比日本汉字保留了繁体字中的言字旁、金字旁、糸字旁等,不可否认地是同期中国的简体字也有参考了部分日本简化字。
1981年,日本再次推出新汉字表《常用汉字表》代替了《当用汉字表》,收录了1945个汉字,其中新字体355个。至此,日文常用汉字和中文中的简体汉字的书写上已经出现了很大的不同。
尽管中国两国对汉字简化的目的都是为了更方便的书写,然而确实让辨识和使用变得混乱。不论是中国简体字还是日本简化字都有类似的问题:
『爱无心,亲不见』这个嘲讽中国简化字的段子,中国网民早已耳熟能详。
类似地,日本简化字把『智慧』简化成『知惠』,也让日本人和学日语的中国人哭笑不得。
在繁体字支持者的眼中,日本人把『圖』简化成『図』,比中国人把它简化成『图』还要恶劣,因为前者比后者更简单,更“不像汉字”。
一简对多繁,尽管减少了总字数、但是实际上却给学习和分辨增添了额外的负担。尤其是日本简化字,为了把《当用汉字表》控制在2000以下,当初日本的文字专家们简直是绞尽了脑汁。
把髮和發简化成发,把乾、幹和干合并成干,固然已经成为中国简化字的笑柄。很多港澳台的同胞过去似乎对简体中文比较不屑,认为丢了汉字的精髓。
然而,比如日本简化字一骨脑儿地把辩、瓣、辫、便、弁等字统统合并为『弁』相比,中国的简体字不过是小巫见大巫。而且『便』也是有时候简化(弁当),有时不简化(便利店),繁体中文简化的始作俑者的日本混乱程度不低于中国简体字。
中国和日本分别简化汉字,不但带来了跨国间的同字异形问题,而且由于一方采用的简化字在另一方的语言中有其他含义,造成了跨国界的异形同字异义问题。这也可以算是东亚特色了,要求学习者死记硬背,从而为中国人和日本人学习对方的语言平添障碍,要知道百年前中日两国的文豪即使语言不通但双方坐下来是可以直接用写字来沟通,现在还会吗?
繁体在中国和汉文化圈(即日韩和东南亚等地区)已经使用了上千年,到了现代进一步的简化,不过是特定时代适应人群需求的产物罢了,所谓出现即合理啊。
然而随着现代电脑和智能手机输入,这回按理说可以避免了过去繁体字书写麻烦的繁琐。再者目前我国的识字率已经超过96%,即使是高中生也能识别过去的繁体字了。
在日本也有人认为:“日本新字体也应该废除,日语应该重新采用繁体字!”也就是日本人所说的“旧字体”。
(日本汉字党党歌)
日本汉字党、日本伪中国语等能在日本的出现表明汉字的魅力。
现今世界已经步入地球村的网络时代,如果能有一种通用书面语供全世界交流的话,定是人类幸事,而汉字绝对有这个潜质的,据说在联合国发言稿上,汉字总是最短的稿件,汉字总能用最短的文字表达出很难的意思。
退一步来说,中日韩三国的汉字可以统一,就像百年前的故人可以跨国交流无障碍,也是幸事,那还学日语、中文干啥?或者大家直接邮件繁体中文沟通也可以。
不知道老铁们怎么看?
現在的QQ輸入法確實好,簡繁很容易切換,繁体中文读写一点困难都没有。
小编放首出现在niconico日本网友编排的日版《生僻字》,来作为本文的注脚吧~
以上です。
热门跟贴