梁社乾(George Kin Leung)

美国华侨, 祖籍广东新会

1897 年或1898 年出生于美国新泽西

1977 年去世,安葬于纽约布鲁克林

其名为国人所知

大抵因为他翻译了鲁迅的《阿Q 正传》

《英文阿Q正传》梁社乾译 签名本 山东中国文学艺术博物馆藏

《阿Q 正传》是鲁迅于1921—1922 年

被他的老乡兼北京《晨报副刊》编辑孙伏园“催生”出来的中篇小说

小说最初当然也连载于《晨报副刊》

后收入小说集《呐喊》

这部小说向人们展现了辛亥革命前后

一个畸形的中国社会和一群畸形的中国人的真面貌

它的发表使鲁迅闻名全国

梁社乾于1924 年翻译出版了

苏曼殊的《断鸿零雁记》英译本

这个译本“试水成功”,行销颇畅

给了梁社乾极大的信心

成为他着手翻译《阿Q 正传》的动力之一

彼时,梁社乾与鲁迅的胞弟周建人相识

所以托周建人给鲁迅转寄了一封信

算是和鲁迅正式联系上了

此后在翻译《阿Q 正传》

期间又陆续写了几封信寻求各种帮助

比如将英译初稿的誊写本寄给鲁迅,请其校阅

再比如向鲁迅索要照片,以便印入译本中

而鲁迅特地为此去照相馆照相

可惜不知是何原因,此照未能刊出。

1926 年,英译本由上海商务印书馆初版

鲁迅于1926 年12 月11 日收到由梁社乾转赠的样书

据《鲁迅日记》载:“收梁社乾所寄赠英译《阿Q 正传》六本。”

1933 年5 月,商务印书馆又出了“国难”

(1932 年“一·二八”淞沪抗战, 日机在1月29日炸毁商务印书馆)

后的第一版,名为《英文阿Q 正传》

这个版本封面十分素淡,不同于1926 年版本

不过,这个版本对于之前译本出现的几个舛误做了修正

比如鲁迅此前指出,“柿油党”为“自由党”之讹

最好采用音译等,在此版本中,译者都做了修改

END

下期再见