“一带一路”倡议自提出以来不仅带动了众多国家经济的发展,还向世界传播了中国的故事和精神,促进了各国之间的文化交流。文化交流不仅有利于加强中国的国际地位,而且能够提升中华文化对其他国家的影响力。语言文化是由多种元素共同构成的语义域, 融入了人们多年的实践经验和生活体悟,体现人们的价值观和历史观。因此,在“一带一路”背景下必须提升翻译水平,实现英语和汉语之间有效互译。这就需要对英语汉语之间的语言文化差异进行分析并选择相应的翻译策略。

语言文化信息差异。“一带一路”沿线国家的官方语言多是英语。英语语言反映的是西方的特色文化,因此在很多英语语言中都会出现一些特定的文化信息,而这些文化信息和我国的传统文化之间有很大不同,如果不掌握英语语言国家的文化特点,就会影响到最终的翻译质量。以动物为例,在西方,秃鹰象征着力量和勇气;可是对于中国人来说,人们对秃鹰并无好感,认为它是一种凶险、令人害怕的猛禽。在西方文化中,如果一只黑猫在你面前跑过,那就会认为可能是不幸或坏运气降临了。可是在中国,黑猫只是一只黑颜色的猫而已。由此可见,掌握语言中特定的文化差异对于沟通尤为重要。

语言思维方式差异。由于地理、历史、文化、生活习惯等的不同,东西方人形成了各自不同的语言心理倾向和思维倾向。从本质上说,西方人的思维特点表现形式是分析—逻辑的,而中国人的语言思维特点表现形式是整体—意境的。人们常常认为,西方注重抽象思维,中国人注重形象思维。从英语句法上讲,英语注重形式联系和逻辑合理性;而汉语则偏于意境联系或语境合理性。西方人习惯开门见山,直接表明态度和观点后再说明具体内容,在语言上,将要点放在句首说出后再补充其他语言成分;中国人喜欢侧面迂回,叙述外围环境后点出话语关键,也就是说,先讲清事情的由来,然后表明自己的态度或观点。由此可见,西方人倚重逻辑直线推理的方式进行思维,中国人则习惯于螺旋形、跳动、迂回、环绕式的思维方式。

宗教信仰文化差异。西方人主要信仰基督教,英语中有许多语言来自圣经,还有大量的文学作品也与宗教密不可分,更重要的是人们的思维方式、心理活动、处世哲学等与其息息相关。宗教对中国人的影响小于其对西方人的影响,中国人的传统思想集中体现为儒家思想,其要义是如何做人,也就是修身的哲理与实践。这些都直接影响了人们的生活、价值观、语言、风俗、习惯等,当然也无时无刻不体现在语言中。

语言文化差异的影响会给翻译工作造成一定阻碍,特别是在“一带一路”背景下我国会与很多国家进行紧密的交流和接触,语言文化差异很有可能影响双方对翻译内容的理解。为了提高译者的沟通和交际能力,掌握合理的翻译策略尤为重要。

一是直译。直译能够凸显原文所包括的比喻手段和象征性形象,体现民族特色。但直译并不是直接对语言文字进行生硬的转换,而是在不影响原文内容基础上,结合原文形式和原文语言环境进行翻译,也就是引进和移植外来的表达手段,但要注意使之合乎目的语的语言规范和表达习惯。随着“一带一路”的不断推进,中西方文化开始进入融合阶段,在部分语言环境下,无论是内容、形式还是心理方面都存在一定的相似性,使用直译的方式能够便于理解,还可以保留原文所体现的韵味。

二是意译。从翻译的实质来看,翻译就是双语间以意义为本的对应式或代偿式转换。有形式无意义的语言,只是没有语义的符号而已。因此,在和其他国家进行交流的过程中,无法利用直译完全翻译出原文的内容时,可以基于接受美学原则,依据语言受众的文化特点、心理期待、审美取向、风俗习惯等,在不改变原文内容的基础上采用基于“归化论”的意译方法。

三是直译和意译兼用。翻译要求既要严格遵循原作思想,再现原作风格,又要符合译文语言的全民规范。直译和意译作为两种翻译方法,互有长短。直译能够保留原作的形貌、内容和风格,但却无法完全解决两种语言之间的差异矛盾。意译不拘泥于形式,合乎全民规范,能够接近传译原作内容和风格,但容易流于片面求雅,以致失真。在翻译中把直译和意译两种方法交互运用,扬长避短,相互补充,互相协调,就可以翻译出高质量的译文。

经济全球化发展速度不断提高,“一带一路”在国际交流中发挥着越来越重要的作用,为我国的文化交流、经济发展提供了重要动力。翻译在涉外工作中占有重要地位,在“一带一路”背景下显得格外重要。在翻译过程中需要重视不同语言之间存在的文化差异,深入了解西方文化有利于我国与其他国家的交流。作为一名译者,应当熟练掌握并合理应用各种翻译策略,提升语言翻译质量,避免在翻译过程中因为文化差异而造成交流双方的误解,助力国家“一带一路”的实施。

(本文系陕西省社科联“‘一带一路’背景下陕西红色文化数字化研究”(2020Z329)与延安大学“机器翻译辅助下的英汉翻译实践研究”(YDY2019-07)阶段性成果)

(作者单位:延安大学外国语学院)

编辑:何迪雅