作者:巴黎小情调

来源:公众号【诗乐公社】,新派无拘束、有格调,一个音乐与诗歌爱好者的精神乐园。

十四行诗,本是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:ABBA,ABBA;CDC,DED。而莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:ABAB,CDCD,EFEF;GG。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。

对诗人而言,诗的结构越严谨就越难抒情,而莎士比亚却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作那样天马行空——富于想象、感情充沛,令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

话不多说,今天让我们一起来诵读本精选系列的第三首。

Ps:鼓励放声诵读,不要顾虑辜鸿铭当年当众批驳胡适时说的,“读莎士比亚的诗,应该用正宗的英式伦敦腔,而不是下等的美式发音”。

From fairest creatures we desire increase

我们要美丽的生命不断繁息

That thereby beauty's rose might never die

能这样,美的玫瑰才永不消亡

But as the riper should by time decease

既然成熟的东西都不免要谢世

His tender heir might bear his memory

优美的子孙就应当来承继芬芳

But thou contracted to thine own bright eyes

但是你跟你明亮的眼睛结了亲

Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel

把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩

Making a famine where abundance lies

这就在丰收的地方造成了饥馑

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel

你是跟自己作对,教自己受害

Thou that art now the world's fresh ornament

如今你是世界上鲜艳的珍品

And only herald to the gaudy spring

只有你能够替灿烂的春天开路

Within thine own bud buriest thy content

你却在自己的花蕾里埋葬了自身

And, tender churl, mak'st waste inniggarding

温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部

Pity the world, or else this glutton be

可怜这世界吧,世界应得的东西

To eat the world's due, by the grave andthee

别让你和坟墓吞吃到一无所遗