每当我们感到很冷,或有恐惧、兴奋等情绪时,皮肤就会起一层鸡皮疙瘩。所以问题是,“鸡皮疙瘩”用英语怎么说?
权威释义
正确的表达是:goose bumps
If you get goose bumps, the hairs on your skin stand up so that it is covered with tiny bumps. You get goose bumps when you are cold, frightened, or excited.
鸡皮疙瘩

如果你起鸡皮疙瘩,你皮肤上的毛发就会竖起,这样皮肤上就会布满小疙瘩。当你感到寒冷、害怕或兴奋时,就会起鸡皮疙瘩。
英语中,鸡皮疙瘩就是鹅皮疙瘩。这是因为鹅毛从鹅皮上拔出后,会在皮肤上形成小突起,这与人们寒冷或害怕时皮肤的自然反应相似,所以叫goose bumps。
事实上,这种现象在家禽中非常普遍。我们不知道为什么鹅在英语中被用来比做鸡皮疙瘩。在西班牙语和葡萄牙语中,母鸡用于比作鸡皮疙瘩,而在汉语、韩语和荷兰语中,鸡肉用于比做鸡皮疙瘩

goose = 鹅,bump = 肿块、疙瘩,goose bump = 鹅身上的小疙瘩,跟汉语里的“鸡皮疙瘩”异曲同工。我们来看一个例句:
goose = 鹅,bump = 肿块、goose bump = 鹅身上的小疙瘩,类似于中文的“鸡皮疙瘩”。 让我们看一个例子:
She still got goose bumps whenever he walked into the room.
只要他走进房间,她还是会起鸡皮疙瘩。
I'm feeling goose bumps now.
我现在感觉起鸡皮疙瘩了。

这样看来,“起鸡皮疙瘩”英语表达和chicken没有半毛钱关系啊!
实际上,爱起鸡皮疙瘩的人更健康更有创意。鸡皮疙瘩会使我们保持积极心态,而且还更为友善。