efforts to tackle population aging in the new era
中文原文
1.为实施积极应对人口老龄化国家战略,加强新时代老龄工作,提升广大老年人的获得感、幸福感、安全感,日前,《中共中央国务院关于加强新时代老龄工作的意见》正式发布。
2.让老年人能有一个幸福美满的晚年,是各级党委和政府的重要责任。要发展普惠型养老服务,完善社区居家养老服务网络。
英文翻译
1.China has released a guideline for measures to further implement its national strategy to address population aging , step up its efforts to tackle the problem in the new era, and boost the sense of fulfillment, happiness and safety among the elderly. The guideline was jointly issued by the Central Committee of the Communist Party of China and the State Council.
2.Ensuring a happy life for the elderly people in their later years is a vital responsibility of Party committees and governments at all levels . More efforts are needed to develop all-inclusive elderly care services and improve the networks for community-based service centers for elderly home-care.
表达积累
1
重点表达学习
应对人口老龄化:address population aging
获得感、幸福感、安全感:sense of fulfillment, happiness and safety
幸福美满的晚年:a happy life in one's later years
各级党委和政府:Party committees and governments at all levels
普惠型:all-inclusive
养老:elderly care
2
相关表达
人口老龄化
population aging
保护老年人合法权益
protect the lawful rights and interests of senior citizens
文本取材于中国日报网
Copyright © 2021 英语语言
转载事宜请留言 | 获得授权后方可转载
每日一词∣对外贸易高质量发展
每日一词∣世界媒体峰会
每日一词∣“一带一路”高质量发展
每日一词∣国际旅游消费中心
每日一词∣中国网络文明大会
如有不足,还望指正
谢谢!
- END -
英语语言
英语 | 翻译 | 学习| 阅读
热门跟贴