这是 一直夫妇 的第 530 篇文章
本文 3759 字,预计阅读 10min
01
明天就要考四六级了,很多同学之前问到翻译该怎么准备,今天我们就来讲一讲,顺便说一说我觉得可能会考的四道翻译题,还有我写好的英文译文。不管你是想听方法还是想看预测,栗之家的干货铺都能满足你的需求。
四六级的翻译有个特点,上半年和下半年的翻译主题经常是互相照应的,也有不照应的时候,不过概率不大。不管是四级还是六级,上半年考察的内容从总体上都跟我们国家固有的某种事物有关,比如,四级考了三种茶叶,铁观音、普洱和龙井。六级考了三个省份,青海、海南和云南。而且,每套题之间也有密切的联系,铁观音、普洱、龙井的共同点都是茶,青海、海南和云南都是三个省份,所以下半年的考题大概率也是同一个主题下细分成三个小主题,「主食」这个话题就很符合这个条件,我们中国人最常吃的主食有米饭、小麦、玉米等等。
我们先来看第一篇——米饭。米饭就是大米,大米来自于水稻,所以这篇小短文也会包含水稻的介绍。
虽然我给出了预测的题目,但是,我希望大家知道,预测押题只不过是奇技淫巧,正所谓「临阵磨枪,不快也光」,但是最重要的还是要掌握学习方法,这才是根本。如果你掌握了正确的方法,不管是什么题目,你都能游刃有余。所以,我不仅会告诉大家预测的题目,还会教你学习翻译的方法。
翻译的方法有很多,比如,增译法、省译法、主动变被动等等,但是现在距离考试只有几天时间,而且大家还有听力、写作、阅读等题型要准备,一下子学习这么多方法,难度比较高,所以今天我会把最重要、最核心的翻译方法教给你。只有三个字,那就是——拆主干。这个三字诀,大家可一定要记住,超级好用。
02
我拿给大家准备的「小麦」这篇文章的第一句作个栗子,这样大家理解起来更容易。第一句话是这样的:
无论是在中国还是全世界,小麦都是最重要的作物之一。
拿到这句话我们不是从头开始翻,而是要用上我们的三字诀——拆主干。这句话的主干并不是逗号前面那句,而是后面的「小麦都是最重要的作物之一」,我们去掉定语,进一步把句子精简,「小麦是作物」,这句话的英文大家是不是写起来毫无压力了?作物是 crop,所以这部分的英文是 Wheat is a crop.
接下来我们再把「最重要的……之一」给补充上去,这里考察了大家对最高级和单复数的掌握,很多同学要么漏了最高级,要么忘记在crop 后面加 s。整句话这样写才是正确的:
Wheat is one of the most important crops.
接下来我们就可以把开头的状语也补进去了,无论是在 A 地还是在 B 地,用英文怎么说呢?无论哒哒哒我们常用 no matter 来引导,所以,无论是在中国还是全世界应该是 no matter in China or in the world。接下来,我们只需要把他们拼起来就可以了, Wheat is one of the most important crops no matter in China or in the world. 是不是非常简单?
不过,有同学可能有疑问了,我把 no matter in China or in the world 放在开头可以吗?因为状语的位置往往比较灵活,所以在这里,我们既可以把 no matter 部分放在结尾,也可以放在开头。
03
好,下面我们来讲「水稻」这篇的英文翻译,非常重要。
在中国各地,米饭均被视为主食。据说,早在公元前 7000 年,人们就已经在长江流域和黄河流域培育水稻。大米富含多种营养物质、矿物质和维生素,是复合碳水化合物的优质来源。人们最初食用大米是为了裹腹,但是也会在家中用大米来酿酒。现在,中国是世界上最大的水稻生产国,2014 年的产量达 2.07 亿吨。中国每公顷的水稻产量平均在 6.5 吨左右,是亚洲产量最高的国家之一。
第一句是「在中国各地,米饭均被视为主食」。它的主干是不是很简单,米饭被视为主食。但是呢,简单的地方我们可以玩出花儿来,「被视为」我们可能经常会用 be regarded as sth,那么今天看完文章后,你就可以换种说法了,改成 be deemed as sth,同样表示「被视为某物」。主食怎么说呢,staple food。可能有同学问了,老师,我不知道 staple 怎么办?主食,就是主要的食物,所以你也可以用 main food 作为它的翻译。有些英文营销号说翻译成 main food 让人笑掉大牙,真让人笑掉大牙的是他们。
下面这句就难一些了,「据说,早在公元前 7000 年,人们就已经开始在长江流域和黄河流域培育水稻。」我们先把主干拆出来,大家一边听课一边动手哈,把自己的答案发在弹幕上。这么长的一句话,主干只有六个字,「人们培育水稻」。所以,我们首先要搞定「培育」,培育某种作物,我们通常用 domesticate,不过这个词对大家来说比较陌生,那你就可以用它的近义词 cultivate 来替代。
下面我们来看状语部分怎么翻译。「据说」,哎,这好像是一个常用句型对不对?It's believed that……,在长江流域和黄河流域,英文是 around the Yangtze River and Yellow River Valley,注意,长江是 the Yangtze River,黄河是 the Yellow River,之前四六级的翻译有考过,大家不要写成 Changjiang River 或者 Huang River,这两个专有名词多重要啊,写错肯定是要被扣分的哈。好,状语部分搞定后,我们就可以把整个句子拼起来了。
It is believed that rice has been domesticated/cultivated around the Yangtze River and Yellow River Valley from 7000 BC.
因为这句话和前面第一句的主语都是 rice,所以我们也可以去掉 rice,直接写成:
It's believed to have been domesticated/cultivated around the Yangtze River and Yellow River Valley from 7000 BC.
下面我们来看第三句。「大米富含多种营养物质、矿物质和维生素,是能量的优质来源」,这句话就要复杂一些了,因为出现了两个谓语,分别是「富含」和「是」。所以,我们的第一步是先拆分成两个句子,然后这两个句子的主干分别拆出来,搞定这两个分句后,就能拼成一个长句了。
先看第一个分句。富含某物,我们常用 be rich in sth 这个表达,剩下三个表达考察了我们对一些重要术语的掌握,营养物质是 nutrient,矿物质是 mineral 和维生素 vitamin,所以「富含多种营养物质」就是 be rich in nutrients,注意,是很多种,所以我们要用复数 nutrients,minerals 和 vitamins。写成单数的话就不对了。
再来看后半句,大米是能量的优质来源。能量是啥呢,就是大家口中的卡路里 calorie,这也是个常用名词,所以,能量的优质来源 an excellent source of calories。
搞定了这两个分句,接下来我们就要把它们平成一个长句子了。我们可以用一个 and 简简单单,清清爽爽地把两个分句连接起来:
Rice is rich in nutrients, minerals and vitamins, and it‘s an excellent source of calories.
如果你想玩点高级的,那我们可以把前面这句变成 which 引导的非限制性定语从句,于是句子就成了一个包含定语从句的主从复合句:
Rice, which is rich in nutrients, minerals and vitamins, is an excellent source of calories.
好,我们来看第四句,这句的中文很容易吓倒我们。「人们最初食用大米是为了裹腹,但是也会在家中用大米来酿酒。」同样拆成两个小分句。裹腹怎么说?没学过啊?我们换个角度想,裹腹就是吃东西,填饱肚子。所以我们可以用 fill the stomach,或者,干脆用 eat rice as food「把大米当作食物」,这也是完全可以的。酿酒的英文是 brew the wine,brew 是「酿制」的意思。所以这句话我们用英文翻译过来是这样的:
People ate rice primarily as food, but also used it to brew the wine at home.
不过呢,英语有个特点,在介绍某种东西的时候经常用被动语态,所以我们可以根据这个习惯把句子变成:
It was eaten primarily as food, but was also used to brew the wine at home.
好,我们来看第五句。现在,中国是世界上最大的水稻生产国,2014 年的产量达 2.07 亿吨。我们分成两个分句,第一个分句里面的「水稻生产国」是 rice producer,或者你也可以用 of 结构来表达 producer of rice。下面我们来看第二个分句。产量达 2.07 亿吨,怎么说呢?产量是 yield,这个单词我们在之前的外刊精读视频中有讲过,另外,这句话考察到了数词的英文表示方法,英语中没有「亿」这个概念,我们应该用 million 和对应的数词来表达,所以这句话的英文是 The yield is 207 million tons.
然后,我们这两个分句拼起来:
At present, China is the world's largest producer of rice and the yield is 207 million tons.
这是最普通的英文表达方式,如果你希望让句式更多样化,我们可以把后面这句改成 with 复合结构。因为水稻是被生产出来的,所以大家需要变成被动语态,所以整句话应该是:
At present, China is the world's largest producer of rice, with 207 million tons produced in 2014.
好,我先讲到这儿,剩下的内容和其他三篇就交给大家自己了,获取资料的方式我放在评论区咯。记住,不要只看,不动手,自己翻完之后,把你的译文和我的译文认真对照一遍,看一看自己在哪些地方翻译错了。还有几天就要考试了,大家加油加油加油,希望大家考出好成绩,然后回来还愿,让好运代代相传。
本集演出名单
大米、小麦
栗之
这三篇文章,可能你也想看
热门跟贴