【感谢】
《佛教思想史-法雨西来》课程,是根据喜马拉雅 闲者知无涯 老师的“新佛学金刚经”系列课音频所整理的文字资料。课程文字基础稿由群主【安端】整理、校对提供。——【STONE的学习笔记】
本节课音频首次上线:2020-02-29
上一课,我们讲了——伪造佛经的高潮是在两晋南北朝时期。在道安大师在世的时候,他已经明确地意识到了这个问题——很多市面上流行的经书实际是伪经,或者是假经,或者说“民族原创佛经”。这就是他做经书目录最初的动因……“道录”的动因。
道安大师认为——如果没有一个佛经的标准目录,那么无论是谁,他都可以写佛经,只要前面加上“如是我闻”四个字,后面,你再写得晦涩一点儿、古朴一点儿,欸!你都可以混到佛经里头去。那怎么办呢?怎么辨别真伪呢?
辨别一本经的真伪,道安认为——要从这本经的出处开始辨别。什么意思?一本儿经,你是何时译出的?谁译出的?译出的时候,你依据的梵文原本有没有?在哪儿?这是第几次翻译?这位译经师的风格是不是和他翻译的其它经的风格一致?等等……凡此译经的种种细节,他都要明确地标识在这本儿经书目录学里……就,目录嘛,在目录后面都要标识出——哪本儿经是这样。包括这本儿经的翻印细节,比如——这本儿经谁助缘?就,谁花钱赞助印的吧;谁助刻?就,谁印行的……也都要记在这个经书目录的题记里。
按现在的话说,道安大师认为——必须为佛经建立一套身份回溯系统,可以追到源头,要从源头来把握经书的真伪……记录翻译和流通过程里的种种细节。我们说——道安大师啊,考虑不可谓不细。
译经的工作是在哪儿完成的?在译经场。译经场,理论上它应该是建立在寺院里。按洛阳僧团的情况看,安世高应该是把译经场建立在了白马寺。但实际上,洛阳当时有多少寺院?又坐落在何处?现在是不得而知的。最初参与译经的工作人员是很少的,虽然它有四个环节。
并且,早期译经过程中,翻译各部的经典,各部经典几乎都涉及到了,但唯一没有翻译的经,是“戒律”。这事儿是很奇怪的。戒、定、慧,戒学第一个!但是,早期翻译的经书中没有“戒律”。并且,在早期译经家中没有律僧……就是,没有这行儿的。但是呢,一个非常奇怪的事情是:在《大藏经》的历史上,就是……历史上开始修《大藏经》,到最后,所有目录的编修制定都是由律宗完成的!哎,这就很特别了——早期译经中没有戒律,但晚期所有编经的,都是律僧,它这就构成了一组鲜明的对比。但是,原因为什么?不得而知……就是感觉很奇怪。
我们就插着介绍完了译经和《大藏经》。我们返回来讲这课的主人公——译经家。
第一位译经家——安世高。按照中国的看法,安世高,安息人,所以姓安。早期,外来到中国的僧人姓什么是有统一标准的,一般都代表他们所出的地域,主要有四个:安、支、竺、昙。就是……姓安的、姓支的、姓竺的、姓昙的。
安息……就姓安。安息呢——伊朗地区,古波斯帝国。如果非常具体地说安世高时期是哪个国家呢?是当时的阿萨克王国。它其中有一个族的名字简称“安”。
安公世高,这个名字,虽然我们老叫,但其实没有意识过——这名字肯定是我们中国人起的。“世高”是名字,“安”是姓儿,代表他的地区。因为,没有任何证据支持他是本名儿的翻译。什么叫世高?世界的“世”,高人的“高”,意思就是一个安于世界的高人,对吧!安世高这名字,安于世界的高人,太中国了……这……太中国了。在中文语言的意境中是一个充满诗意的,并且充满我们尊重的名字,显然是我们中国后人为他取的。因为在公元三世纪中期的资料里,经书的题记里明确地写了——有菩萨者,出自安息,字世高。这就扯了……我们中国人——关羽,字云长;他伊朗人,他还姓安,还字世高……这么中国?不现实!对吧……
佛典中记载,安老师世高,他本为安息太子……啊,外来的高僧是某个王国的太子,这是我们中国传统上对外来僧人的一种身世描述,这种描述是一个有原型的……就,我们说——佛教文学创作是有原型的。它的原型就来自于释迦牟尼——本师释迦牟尼,舍弃王位出家为僧,是这一系列故事的那个雏形。王子出家的这个身世模型,在佛教史中被反复地借用……为什么呢?它是有目的的,它的目的在于——想从另一个侧面说明佛法是高于世间的,出世的理想远远高于在世间的王侯。所以,才要借用这个模型。
呐,我们中国人一般听这个故事,就这么……听完了,我们就信,对吧!因为它……无关特别重要。但是,西方人……就,西方的汉学家,或者佛学研究者,他们都是非常“讨厌”的、非常好事的。我们前面课讲过,提出“永平求法否定说”的那个法国汉学家马伯乐【Henri Maspero,1883—1945】,他就是这种……就是,西方人的这种特点。他考察了公元前250年到公元250年期间,整个在安息——安息当时不是一个统一国家啊,安息当时……就,伊朗高原、帕提亚高原是众多小国的联合体。他考察了其中的阿萨克部族,阿萨克部族就是这个……主要部族,他过筛了阿萨塞德斯家族每一位在历史上有记载的王室成员。这个人真是很“讨厌”,最后得出一个结论:安世高不是太子。就是……我们中国佛教史说——他是安息来的太子,最后马伯乐说——没有这个人,没查着。
唉……不过,安世高先生,他确实出身于商业大亨的家族。他是于公元148年来到洛阳的,并且在我们中国渡过了二十多年幸福的时光。他所翻译的佛经无一例外,全部都是小乘经!这点大家要注意——第一个来的大师,翻译的全部是小乘经,无一例外。
到底有多少经书可以归于他的翻译呢?这个,是一个至今没法儿回答的问题。在早期道安公所写的“综理众经录”里呢,就是……在公元370年左右统计的时候,安世高名下是有三十本儿经书。到后期不同版本的《大藏经》中呢,最高一个就统计到一百七十六种了。那,你说,是道安对啊?还是后来《大藏经》对啊?对吧……这就说明佛经目录学的重要了——到底哪些经是他说的呀?
在道安大师所整理出的三十种经里,实际上只有四部,可以明确地归为是这位佛教先驱者所译;还有十五部,大概是他和别人共同翻译的——有的,是和安玄翻译的;有的,是和严浮调翻译的……但是,一般这个事儿,我们就不深究了,对吧!我们一般都是按“道录”的看法……因为它时间最近,我们确定有三十种经书是由安世高先生……安世高大师翻译的。
安世高翻译的佛经可以分为两类:一类是理论性的;一类是实践性的。就我们讲……什么叫理论性的?“佛教哲学”就叫理论性的;什么叫实践性的?“佛教神学”就叫实践性的。这两类佛经的重要性,用一个词就可以形容,叫作:奠基性的贡献——他对中国佛学起到奠基性的贡献!在理论类里,安世高翻译了一系列的短经,这些短经都是普及字典式的,把佛教的一些基本词汇、基本概念……我们前课说过——全部打散成观念要素,比如:五蕴、六入……(十二因缘……嗯,当时没有十二因缘),把这些名词解释介绍给中国,这就是他的理论部分。实践部分呢?(下一课讲)
【资料】
【阿萨克王国】
安息帝国也称帕提亚帝国。公元前247年,波斯人阿尔撒息(又音:阿萨西斯)在阿萨克城(今土库曼斯坦的阿什哈巴德)自立为王,《史记》称之为安息,而西方称之为帕提亚王国。
【严佛调】
又称严浮调。为文献所见之我国最早的出家人。严佛调是东汉末年临淮考城(今盱眙铁山寺)人,是我国汉人出家第一人、撰写经书第一人、翻译佛典第一人、修庙建寺第一人、境外传道第一人。生卒年不详。幼年颖悟,敏而好学,信慧自然,遂出家修道。据《开元释教录》卷一所述,师于后汉灵帝光和四年(181),与安息国优婆塞都尉安玄共译《法镜经》二卷、《阿含口解十二因缘经》一卷,师任笔受。中平五年(188),在洛阳译出《濡首菩萨无上清净分卫经》等书,此外,又撰有《沙弥十慧章句》一书。
热门跟贴