【感谢】

《佛教思想史-法雨西来》课程,是根据喜马拉雅 闲者知无涯 老师的“新佛学金刚经”系列课音频所整理的文字资料。课程文字基础稿由群主【安端】整理、校对提供。——【STONE的学习笔记】

本节课音频首次上线:2020-03-02

上一课,我们最后讲了支谦,他跟第一代大乘先师支娄迦谶之间的关系。

支谦少有大才,十二岁即通六门外语。从学术脉络上看,支谦他相当于支娄迦谶的法孙,继承的是支娄迦谶在洛阳所传的大乘佛教一脉。南北大战开始以后,他就先去了南方,到了武昌,因为吴国最早的首都是武昌。公元229年,他又随着吴政权的迁都,来到了建邺……就是南京。

在南京时期,他开始了大量地翻译佛典。从公元220年到公元250年这三十年间,就是孙权在位期间,支谦翻译了数量可观的经典。因为支谦他的身份是居士……我们说——优婆塞,他不是出家人,所以,他的工作只能是翻译佛经,只能是译经家,而不能传教……可以译经,不可以传教——居士可以弘法不能传教,可以写论不能讲经,弘法和传教是两回事儿,这是历来的规矩。

老有同学说:吴老师给我们讲讲经。我统一答复……正好讲到这里,统一答复大家——白衣不讲经,不是出家人,讲经是不合规矩的。支谦老师跟我一样,比较懂规矩,不该干的事情就不干。他的主要工作是译经。实际上,在公元三世纪,支谦是中国南方唯一的一个重要的译经家。

早期译经的好坏呢,完全看译经家的个人修养。面对佛教中大量汉语没有的新词汇,译经者,比如安世高大师,那就要作即兴式的发挥。文学水平好,这个经译得就好,词发挥得就好;烂,你就没有办法。呐,支谦就是早一代里,个人文学修养最好的译经家,因为支谦,他是接受了中文教育的三代外国人——译经家……就是少数民族。中国文人开始接触佛经之后,包括支谦啊,支谦算中国文人,你别看他姓“支”,他算中国文人。中国文人开始接触佛经以后,那对佛经的要求就高啦!我们民族对文字美是有要求的,而且,这是佛经,它不是一般的书,你不光要美,你还得准,对吧!你不能光美,美着美着不准了……佛经有特别性的准确要求,顾着句子顺,顾着句子美……意思给你走没了,那这不行。

这些要求就迫使译经家,不得不面对佛经翻译中一些译音的问题。比如,佛经里有一个词,这个词汉语里没有,意思比对里,我也找不到对应的词……那安世高就是找一个对应的词给你借上…….我找不到这个对应词,或者说——找不到贴切的对应词,就…….意思有个大概,但是它不贴切,这怎么办呢?最简单的办法是硬译。什么叫硬译?就是——直接用汉字注音的方式把这个字给拼出来,来表示印度的专有名称或佛教术语。

汉字,它是象形文字,不是拼音书写系统,从翻译学的角度来讲,它其实非常不适合翻译佛经,藏文就适合。汉字是自带词意联想的,它每个字有独立的意思和指示范畴,就……每一个字都能引起你很大的遐想空间。应用汉字在佛经里,如果不加以区别,就…….这个字日常我们也用,佛经里我们也用,那你就会把我们日常的意思不自觉地带到佛经的理解中去,会引起歧义和乱义,那坏处是很大的。

因此,用汉字去拼写佛经中这些没有的词汇,用于佛经的翻译,用于佛经的译音、注音,哪些能用?哪些不能用?就成为了一个问题。译经家就建立起一套便于在翻译音译时使用的有限符号。这种符号儿不是字母,而是一整套汉字符号儿。我们现在经常在佛经里看到一些字,比如:阿弥陀佛的“阿”、“摩诃萨”、“揭谛”、“萨云若”,包括“般若”这个词,这一类的实际都是早期译经家建立起来的那套汉字符号儿系统。

选用这些汉字来标注佛经里的译音,它有几个原则:

第一个原则,这个单字,它最好就没有含义,对吧,比如“般若”两个字,你单取一个字,什么含义啊?啊……“揭谛”你两个字,你……解释一下?最好没有含义,或者说它含义很少。

第二,它必须很少出现在规范的书面汉语里,就……我们日常规范的书面汉语经常用这个词,对吧,比如,“摩诃萨”这个词,你说你——正常的汉语里头,你什么时候可能用这叁字?

第三,在表音的时候,这个字不容易混淆。所以,他选的那些字都挺奇怪的,不容易混淆,比如——摩、诃、萨、埵……这种常见的佛经单字……都是。“般若”这些词也是。

早期译经家使用这种汉字标识音译系统,他有这个三个原则,选字之后,就使佛经产生出一种莫名其妙的高深感,高深莫测。其实呢,我们初一学英语也经常这样,它就跟我们标识:三克油、爱老虎油……其实没什么区别。这个系统神奇不神奇?很神奇。但,这么神奇的汉字符号系统,它肯定不可能是外国人想出来的。那个时代,我们中国就是世界文明的高地,其他地方,我们统称为“蛮夷”,对吧!他们怎么可能想出来。

这套神奇的系统是我们中国人发明的!并且,在佛教传入中国之前,我们已经广泛地使用了这套汉字音译标识系统。欸!奇怪吧?问题来了,我们佛经翻译,有需求使用它还说的过去,为什么在有佛经翻译需求之前,我们自己已经发明了这套汉字音译标识系统呢?因为汉武帝!汉武帝时代是中国的地理大发现时代……地理大发现的需要。

西汉,从汉武帝开始,中国采取了扩张型的国策,击匈奴、破南越、东进朝鲜、西取大宛,恩服了整个东亚,开辟了西南夷,你想想这征服的地方有多广!打通丝绸之路,我皇帝的威名远播中亚……秦皇汉武不是白叫的啊!汉武帝的文治武功达到了中国历史上空前的地步。为了记录皇帝在西域的文治武功,呐,征服了那么多地方,对吧!那《汉书》、《后汉书》你得记下来啊……你就要凭空记录很多外国的地名儿,那这地名儿就不好写喽。在两部书里头都有“西域传”——《汉书》和《后汉书》的“西域传”,涉及到二百多个叫着非常不顺嘴的地名儿。为了记录这些地名儿,中国史家就发明了这套音译汉字标识符号系统。这些特殊的字,是我们中国人选出来的,并且,几乎全部被用于翻译佛经的音译系统……他们都采用了。

从佛家的因缘观角度讲,就……佛家讲这个世界都是因缘,有因有果,世界一切都是因果的必然。我们经常说——历史有偶然,也有必然……其实不是!从佛家的因缘观讲,这个历史没有偶然,都是必然,发生的都是该发生的。佛教译经采用这套音译系统的因缘,就是这种文化的必然。我们中国史家发明这套系统之初,对吧……一,是有需求;第二,它是属于一个很前卫的,很稀奇的文化创造。怎么它就会被刚刚到来的佛教所借用呢?这就叫:一环扣一环的因缘。

汉朝的时候,僧人的管理机构叫:鸿胪寺。我们现在的庙都叫……什么寺……啊,少林寺啊、东林寺…….什么寺……什么寺……这个“寺”字怎么来的呢?这个“寺”字就是从当年汉朝僧人的管理机构“鸿胪寺”这个“寺”字来的。鸿胪寺,实际是汉朝的“外交部”,这些僧人都是外国僧人……番僧、胡僧,所以,他们属于外宾,来了之后呢,就由“外交部”处理,最早住在哪儿?就住在“鸿胪寺·礼宾司”,得“礼宾司”管,归“外交部”管。把僧人从“外交部”挪到“国家ZJ管理局”,设立僧官,建立专门的僧人管理机构,那是什么时候的事儿?那是隋唐以后的事,对吧!隋唐以后,有专门的这个……相当于“ZJ管理局”这样的单位了,此前和外来僧人打交道,这属于什么?这属于外交事务。

“外交部”日常处理行政工作,打交道都是外国人,涉及到外国的地名儿,用的是外语,所以它必然养着一批翻译人员……因此,他们在工作中,必然要发明和规范一套汉语音译系统,主要的工作…..主要为了干什么呢?为了向皇帝上奏用。比如,翻译一下外国使臣递交的国书,对吧……有好多地名儿;翻译一下皇上的圣旨,皇上经常下一些圣旨给这些蛮夷,把这些圣旨翻译给这些蛮夷,对吧!“外交部”的人员和外来的僧人他们住在一块儿,都住在鸿胪寺,那这套技巧就传给了最早来华的僧人。

而且,最初的译经工作——转为中文,我们讲,有四个步骤,对吧——口受、传译、笔受、证义……第二步叫:传译。传译是什么?就是专业翻译。这个工作最早谁来做?这个工作,最早可能聘请的就是“礼宾司”的文员……就是鸿胪寺的工作人员,懂了吧!因此,佛经翻译中使用的这些奇怪的中国汉字,这套汉语标识音译系统,就是这么从中国文化里,到的佛教里。