关注公众号:Eurus7 Wexin ID:zssy_7

Shakespeare‘s Sonnets

Sonnet 116

作者:莎士比亚
译:朱诗瑜

Let me not to the marriage of true minds

我不承认两颗真心缔结的婚姻

Admit impediments.Love is not love

会遇到阻碍。爱非爱,

Which alters when it alteration finds,

若境遇变化而即刻变化

Or bends with the remover to remove

或屈服于时移势易

O no! It is an ever-fixed mark

啊,不,爱是永不磨灭的印记,

That looks on tempests and is never shaken

直面狂风骤雨绝不颤抖。

It is the star to every wandering bark

爱是星辰指引着每艘迷航的船只,

Whose worth's unknown, although his height be taken

它的高度已测,价值难估。

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

尽管朱唇丹脸难逃时光之镰,

Within his bending sickle's compass come

爱绝不是它的弄臣

Love alters not with his brief hours and weeks

朝生暮死,爱亘古不变,

But bears it out even to the edge of doom

直至见证终焉尽头。

If this be error and upon me proved

假如有人能证明我此言差矣,

I never writ, nor no man ever loved.

那我从未执笔,世人也未曾爱过

注释:

Bark: (小亚细亚西北部古城)尼西亚人的三桅帆船

Compass: [ sing.] ( formal ) a range or an extent, especially of what can be achieved in a particular situation范围;范畴;界限

喜欢的话关注公众号:Eurus7 WexinID:zssy_7

若有不足之处,还请批评指正

图文原创若需转载请注明出处