某古装电视连续剧里一位扮演僧人的演员将“般若”读作“bān ruò”,这是不对的。

般若,《辞源》注释为:“梵语。犹言智慧,或曰脱离妄想,归于清静。”读音标注为bō rě。《现代汉语词典》“般若”条目下为:“(bōrě)智慧(佛经用语)。[梵prajñā]”《辞海》里注音为般若(bōrě),解释为:“梵语prajñā的音译,亦译‘波若’。‘智慧’之意。佛教用以指如实了解一切事物的智慧。为表示它和一般智慧不同,故用音译。大乘佛教称之为‘诸佛之母’。”《汉语大词典》“般若”条目与《辞海》的注音和解释基本相同。

非常清楚,“般若”的读音为bō rě。“般若”作为佛教专门用语,如一般人误读为bān ruò,还可以理解,而电视剧里僧人也误读为bān ruò,就有点滑稽了。