Happy、go和lucky这三个单词我们简直太熟悉,那你知道被两个连字符连在一起的happy-go-lucky是什么意思吗?

翻译一

连字符不可以省略的happy-go-lucky其实是一个形容词,意思是“乐天的,无忧无虑的”。就比如下图:

虽然happy-go-lucky听起来像个口语词汇,但其实并非如此。而与happy-go-lucky意思相同的英语词汇carefree指“无忧无虑的;无牵挂的”

还记得你那无忧无虑的学生时代吗?这句话用英语这么说:

Do you still remember your carefree student days?

翻译

除了carefree之外,happy-go-lucky还有另一个同义词,叫做devil-may-care指“不管不顾的,无所顾忌的,无所谓的”,不过我更愿意把这个形容词翻译为“鬼才在乎”

例句:He has a devil-may-care attitude to life. 他对自己的生活持一种相当无所谓的态度。

上面提到的是3个单词,再来认识几个意思相近的固定搭配吧:

without a care in the world或者not a care in the world,意思是“无忧无虑”。

要知道,这里的care并不是指“保护,关心”,而是“担心;烦恼;忧虑”的意思。

Look at her, not a care in the world!

看看她,多么无忧无虑!

关于luck的表达

1. luck out是句美式英语口语,它的意思并不是说运气没了,而恰恰相反,luck out指的是“十分走运”

例句:The Giants really lucked out in last night's game.

巨人队在昨晚的比赛中真走运。

2. just my luck!这句口语也并不是在表示我走运了,反而是指“真倒霉”。

例句:They sold the last ticket five minutes before I got there - just my luck!

我到那儿5分钟前他们卖掉了最后一张票——真倒霉!

3. push your luck倒是与运气无关,这个短语是表示“愚蠢冒险;得寸进尺”

例句:She's agreed to help on Saturday, but I think I'd be pushing my luck if I asked her to be here the whole weekend.

她同意周六来帮忙,不过我想我要是让她整个周末都来的话就是得寸进尺了。

以上就是本期的全部内容,感谢关注,下期再见!!

Together in Learning

三人行必有我师