阅读提示:《诗经-大明》中古老的上帝信仰,读来鼓舞人心。所谓“大明”,乃是“天命”(天定宿命)之黑暗蒙昧已经驱散,而必须小心翼翼完成天职和使命之“天志恒道”已大明于世的意思。故此,墨子反复说“明天志”。

《诗经-大雅-大明》白话新译

阳光明明在下,苍天赫赫在上。天命实在难测,君王实在难当。商纣曾受天职,他却尽失四方。

挚国任姓次女,本是来自殷商,但却嫁到西周,来京做了新娘。于是跟随王季,共倡德政主张。太任终有身孕,于是生下文王。

想起这个文王,小心翼翼贤良。明确事奉上帝,招来福报无量。德行从不反悔,诸侯纷纷来降。

上帝俯察下方,使命归属文王。文王即位之初,天作之合同房。就在洽水之阳,就在渭水河旁。

文王婚期已到,大邦有位姑娘。大邦有位姑娘,好像天仙模样。文定吉祥聘礼,亲迎渭河岸上。造舟以作桥梁,风光不显张扬。

使命自天而降,使命赐予文王,周京是你家邦,续娶莘国姑娘。长子虽然早逝,幸运还有武王。保佑完成使命,合众征伐殷商。

殷商调兵遣将,旌旗如林如樯。武王誓师牧野,正当我周兴旺。上帝降临同在,心中不要彷徨。

牧野地域宽广,战车明净锃亮,战马威武雄壮,太师正是姜尚。那时苍鹰翱翔,辅佐我君武王,挥师讨伐殷商,次晨天晴日朗。

【几点翻译说明】

南方在野这个翻译以吴营洲先生的翻译为底本,很多地方是完全照搬他的翻译,首先要向吴营洲先生致以敬意。吴先生的文字功底了得[强],诗经新译作得非常讲究,不得不赞。吴先生对本篇的新译,的确也是让人非常点赞。我对其翻译的修改主要是首章和尾章部分修改比较大。诗歌中涉及“天”“命”“上帝”等处,我也做了一些翻译上的修改。这些修改都是我认为比较重要的地方,涉及诗经中古老的上天信仰以及哲学义理问题。下面是修改说明。

1.首章“明明在下,赫赫在上。”当是言阳光明明在下,颂苍天赫赫在上。而非歌颂文王。理由有三:本段接下来的“天难忱斯”“天位殷适”,都是围绕“天”而展开,本段主题明确,是其一。诗歌全篇开头即言阳光“明明在下”,结尾终于“会朝清明”首尾呼应,一气呵成,是其二。纵观诗经雅颂,多以颂天开篇,为常见手法,不胜枚举,是其三。本篇开篇颂天,言及天象,天命,天职,高屋建瓴。

2.终章“时维鹰扬”,当不是歌颂姜尚。那时姜尚七老八十的人,不可能骑着马在战场奔驰,再说他是“太师”也就是负责指挥的,而不是武将,稳坐中军帐仿佛更加合理。甚至“时维鹰扬”也不是歌颂周军驰骋于疆场,因为“时维鹰扬,凉彼武王。”应该是一句,该句说的是当时有雄鹰展翅飞翔在空中,也在辅佐武王。可能当时的确有雄鹰展翅出现,不论如何这个是带有宗教神秘主义色彩,但正突显先秦三代之上天信仰。

3.全篇多处歌颂上天,并直颂“上帝”,这是明确的,必须认真对待,反复斟酌,这些都是我做出前面两点修改的重要理由。如“天难忱斯”说的是天命无常实在难测;“天位殷适(蹢)”说的是殷商纣王也曾接受上天授予的职位。“天位”指“大任”可翻译为天职。“天监在下”说的是上天明察下方。“天作之合”乃是感恩上天赐予文王美满婚姻。“伣天之妹”乃是歌颂天赐美颜。“有命自天,命此文王。”说的是有使命从天而降,上天将使命交给文王。后面的“于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。”则是使命交付之言,仿佛有声音从天而降,对文王说话。说到:周京是你的家邦,你续娶了莘国姑娘。长子虽然早逝,但幸运还有武王。我将保佑其完成你的使命,合众征伐殷商。”这一切皆因文王“小心翼翼,昭事上帝,”获得了上帝喜悦。所以武王誓师,坚定地说“上帝临女,无贰尔心!”说的是上帝降临同在,心中不要彷徨。全篇诗歌充满了信仰,信心,信念,信用。

4.综上所述,该篇题为《大明》富有深意 。“大明”表面是说的是黑夜已去,晴空万里,朗朗乾坤。实则乃借象颂天。正如开篇言阳光明明在下,歌颂的是苍天赫赫在上。进一步来说,本篇所颂之天不仅仅是自然之天象,而是信仰之天志。“天命无常”,“维德之行”,此乃天志恒道。所谓“大明”,乃是“天命”(天定宿命)之黑暗蒙昧已经驱散,而必须小心翼翼完成天职和使命之“天志恒道”已大明于世的意思。故此,墨子反复说“明天志”。

5.有一处字词翻译修改,应该特别指出。如“造舟为梁,不显其光。”吴先生以“不”通“丕”,那就是非常的意思。但我认为文王作为圣主,当贵义节用,故此采用了“不”的原意。关于诗经翻译后人中常释“不”为“丕”,这一点我曾经通过途径向吴先生请教。我的疑问是:诗经中的“不”有些地方译为“不”,有些地方又译为“丕”,是否遵循前人习惯而为?“有周不显,帝命不时。”是否可以理解为:有周伊始未显荣光,那是上帝授命时候未到。其实内在意思也是一样,不必通假也可。——吴先生的回复是:【“不”字,也是最为困惑我的,或说是最为令我头疼的古汉语之一。因为它有两种截然相反的意思(一是现代人通常理解的“不”,一是通“丕”,大),真的有时候令人无所适从。《诗经》中例子我就不举了,且举《金瓶梅》中例子吧。在《金瓶梅》,常常有些情节,如孟玉楼、宋惠莲偶尔会给西门庆“不当不正跪下”。我所理解的“不当不正跪下”,就是“当不当正不正地跪下”,而有人却说是“端端正正跪下”,也有人说是“直竖竖地跪下”……您所说的“有周不显,帝命不时”,照您的理解自然也是对的。我觉得,只要自己认为这个“不”字在这里,通篇的意思通,就行了。】在此谢谢吴先生解惑,谢谢。

【附】《诗经-大明》原文:

明明在下,赫赫在上。天难忱斯,不易维王。天位殷适,使不挟四方。

挚仲氏任,自彼殷商。来嫁于周,曰嫔于京。乃及王季,维德之行。大任有身,生此文王。

维此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿怀多福。厥德不回,以受方国。

天监在下,有命既集。文王初载,天作之合。在洽之阳,在渭之涘。

文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣天之妹。文定厥祥,亲迎于渭。造舟为梁,不显其光。

有命自天,命此文王:“于周于京,缵女维莘。长子维行,笃生武王。保右命尔,燮伐大商。”

殷商之旅,其会如林。矢于牧野:“维予侯兴,上帝临女,无贰尔心!”

牧野洋洋,檀车煌煌。驷騵彭彭,维师尚父。时维鹰扬,凉彼武王。肆伐大商,会朝清明。

【参考链接】吴营洲先生的翻译。https://mp.weixin.qq.com/s/yw7OMCHe4QMz9CS1ADVl1Q