我读初中的时候,英语老师教我how are you的回答,也就是固定的回答:I'm fine thank you ,and you?

万万没想到,很多英国网友评价中国留学生,回答这个问题的语言太正式了。

因为我们是照着课本上教材模式来一问一答,但是在实际生活中,英国普通人的语言环境,则完全不是这样,随意了很多。

有一次一个英国同事问How are you,我直接回答在课本上学的答案,没想到他随即问:why?

我当时心里有点懵了,就感觉他问得有点奇怪!

后来一位英国亲戚告诉我,他们把fine当成是很“嗨”的一种状态,别人好奇你为啥这么开心,于是就自然地问:why。

所以如果按我们教材课本上教法,问答这句英语,英国人理解是这样的:

-你今天怎么样

-嗨翻了,谢谢,你怎么样?

-我也嗨翻了!

想象一下外国人眼中,我们对这句英语一问一答的两个场景,有多么搞笑:

当同事早晨客气问:你今天怎么样?你用礼貌微笑的语气回答:嗨翻了!当同事每天早晨问候你,你都是如此的回答。

课堂上,老师微笑着提问学生:你今天怎么样?学生争先恐后的回答:嗨翻了!

真真的是让人笑不活了。

所以很多外国人,都喜欢问我们中国留学生这个问题,而且满脸期待答案,看到我们中国人固定的回答,他们也都是都会乐翻了天。

其实如果融入当地的语言环境,被问出时这个问句时,只需要回答good。

就像我们问别人:你吃了吗?吃了。

而评论区也是非常有意思:

其实编的教材没问题,虽然我们学过“卿本佳人,在水一方”,但是也有人说“卧草”。

哈哈哈,他们每次回去都是要大笑一场的,这次没机会了。

哈哈哈,太有趣了,我脑海里已经自动代入外国人了。

哈哈,后面这个翻译太到位了。

哈,我也想说这个来着。

笑不活了,这是肌肉记忆,估计改不掉了。

给他们来一句wo ca,让他们惊呆一下!

中式英语会不会大范围普及呢?

80后的英语课本是人教版,参与编辑的除了外研社的专家,还有牛津大学的教授,英语课本中显现着十足的英伦贵族范。