今天是早安英文陪你一起进步的第9年又186天

INTRODUCTION

点击观看

今天外刊精讲直播的文章来自《南华早报》的——For Labour Day break, Chinese tourists journey to Japan, visa-free destinations as South Korea’s appeal wanes

打开网易新闻 查看精彩图片

五一黄金周,韩国失宠,中国游客纷纷去日本和其他免签国度假。随着日元贬值,中国游客涌向日本大手笔消费,令其成为最抢手的假日目的地。越来越多的中国游客选择无签证国家,曼谷、吉隆坡、东京等城市成为中国游客假期中的热门目的地。

2024年和早安英文贝贝老师一起读外刊

添加贝贝老师的个人微信

获取完整版外刊文稿+外教原声朗读

学有所得 2024年进步✌

For Labour Day break, Chinese tourists journey t o Japan,visa-freedestinations as South Korea’s appealwanes.

翻译:五一假期,日本和免签国成中国游客首选,韩国吸引力减弱。

打开网易新闻 查看精彩图片

重点词汇:visa-free

免签证的;"Visa" 这个词源自拉丁语 "visum",意思是 "看见" 或 "了解"。在中世纪,商人和旅行者在穿越国界时,需要取得批准才能进入另一个国家,以确保他们的身份和目的。因此,"visa" 最初是指在旅行文件上的一种批准,表明持有人被允许进入另一个国家。随着时间的推移,这个术语逐渐演变为现代的签证制度中所使用的术语。

例句:Many Chinese tourists prefer to travel to visa-free destinations for their holidays.

很多中国游客喜欢选择免签证的目的地度假。

重点词汇:wanes

"wanes" 是动词,意思是减少、衰退或减弱。

例句Interest in traditional music wanes as younger generations prefer modern genres.

传统音乐的兴趣逐渐减弱,年轻一代更喜欢现代流派。

例句:The popularity of that restaurant wanes during the winter months.

那家餐馆在冬季的人气逐渐下降。

During China’s ongoing “golden week” holiday, South Korea is expected to see a decline in Chinese tourists compared with pre-pandemic levels, travel agents said, as holidaymakers are increasingly favouring visa-free destinations and neighbouring Japan, enticed by aweakened yen.They are flocking to Japan as the yen has fallen to a three-decade low against the US dollar, spending generously and propelling Japan to the status ofmost-sought-afterdestination during the holiday.

翻译旅行社表示,中国五一 “黄金周 ”假期如期到来,预计韩国的中国游客人数将较疫情前有所下降。在日元持续走低的诱惑下,越来越多的中国游客青睐免签国和邻国日本。日元对美元汇率已跌至三十年来的最低点,中国游客纷纷涌向日本,激情消费,使日本成为假期中最热的目的地。

重点词汇:weakened yen

"weakened yen" 中的 "weakened" 意味着日元贬值,而 "yen" 指的是日本的货币单位。日元的贬值可能受到多种因素的影响,包括经济因素、货币政策、政治因素等。

例句:The weakened yen has made Japanese exports more competitive in the global market.

贬值的日元使得日本的出口在全球市场更具竞争力。

例句:Investors are concerned about the impact of the weakened yen on the Japanese economy.

投资者担心贬值的日元对日本经济的影响。

打开网易新闻 查看精彩图片

重点词汇:most-sought-after

可以翻译为 "最受追捧的" 或 "最受欢迎的",它是一个形容词短语,表示在某个领域或市场上最受欢迎或最受追捧的。其中,“most” 表示最高程度,“sought” 是 seek 的过去分词,意为“寻求”,“after” 是一个介词,意为“在...之后”。这个短语常常用来描述那些备受人们追捧和寻求的物品、服务或者地点。

例句:The latest iPhone model is the most sought-after gadget this year.

最新款的 iPhone 是今年最受追捧的电子产品。

最受追捧的⌋有哪些其他表达?

Desired by many:最受追捧的,许多人所渴望的

例句:His exceptional talent and charm make him desired by many.

他的出色才华和魅力使得许多人都向往。

Widely coveted

通常用于描述某物或某人被广泛追捧、被众多人渴望的情况。这个短语由 "widely"(广泛地)和 "coveted"(渴望的、令人垂涎的)两个单词组成。"Widely" 表示广泛地、普遍地,而 "coveted" 则表示被人渴望的、令人向往的。因此,"widely coveted" 意味着某物或某人受到了广泛的追捧和渴望。

例句:The fashion brand's limited edition handbags are widely coveted by fashion enthusiasts around the world.

这个时尚品牌的限量版手袋广受全球时尚爱好者的追捧。

In China, the Labour Day holiday serves as a crucialbarometerfor consumption and tourism. Major airports across the country were anticipating surges in both domestic and international travel. According to data from Tongcheng Travel, the cities of Bangkok, Kuala Lumpur, Tokyo, Phuket, Singapore, Osaka, Seoul, Dubai, Ho Chi Minh City and Chiang Mai were the most popularoutbounddestinations for the holiday among Chinese tourists.

翻译:在中国,劳动节假期是消费和旅游的重要晴雨表。全国各大机场预计国内和国际旅游人数将激增。同程旅游的数据显示,曼谷、吉隆坡、东京、普吉岛、新加坡、大阪、首尔、迪拜、胡志明市和清迈等城市是中3国游客五一假期最热门的出境游目的地。

重点词汇:barometer

气压计,标志;这个词源自希腊语 "baros"(重量)和 "-meter"(测量仪器)两个词元组成的复合词。这个仪器的原理基于大气压力对液体的压力作用。由于大气压力的变化常常被用来预测天气的变化,因此 "barometer" 这个词开始被用来比喻任何可用来衡量某种情况或趋势的事物。

例句:The stock market is often considered a barometer of economic health.

股市经常被视为经济健康状况的标志。

打开网易新闻 查看精彩图片

重点词汇:outbound

出站的,离站的;这个词由 "out"(出去)和 "bound"(前往)两个词组合而成。它通常用来表示离开某个地点或前往另一个地点的行动或方向。在航空业、物流行业以及一些其他领域,"outbound" 常用来描述离开某地的运输、交通或通信等活动。

例句:The airport was bustling with inbound and outbound flights.

机场里有很多进港和出港的航班。

尽管日本部分人或许对外国游客持负面看法,但其独特文化、美食和安全旅游环境,使其成为中国游客心目中的热门目的地。同时,日本对中国游客实行的便利签证政策也吸引了大量游客。日本作为中国游客首选目的地的地位依旧坚挺。其独特魅力将继续吸引来自中国以及全球其他地区的游客。

想要获取剩下九段外刊原文+翻译?

添加贝贝老师微信⬇️