四六级翻译41

叶公喜欢龙,他住的屋子里,墙上画着龙,柱子上雕着龙,卧室四面的墙壁上也刻着龙,一条条张牙舞爪。有一天,天空突然暗了下来,又是刮风,又是打雷,又是下雨。真龙飞到了叶公的家里。它把头伸进了南面的窗口,把尾巴绕到了北面的窗口,把整个屋子摇得格格直响。叶公看到这条真龙,一下子吓得魂飞魄散,急忙躲了起来。原来,叶公喜欢的只是那些画着、雕着的假龙,而不是真龙。

参考译文:

Ye Gong was fond of dragons. In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.

One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house. At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits and hurriedly hid himself. So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.

四六级翻译42

在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期——老人节(Elders' Day)和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

It is a fine tradition in China to respect the old and love the young. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with respect. The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raise children.

四六级翻译43

位于河南省登封市的嵩山是举世闻名的中华五岳之一,被称为中岳。嵩山风景区有36座山峰,绵延60公里,主要由太室山和少室山两座大山组成,最高的山峰海拔1 494米。

少林寺坐落于嵩山西面的少室山上,依靠少室山五乳峰,丛林围绕,高山环绕,是其天然的屏障。少林寺以少林功夫而享誉世界。少林功夫于隋唐时期声名远扬。到了元朝,僧徒已超两千名,成为最负盛誉的佛寺。

参考译文

Located in Dengfeng City of Henan Province, Songshan Mountain is one of the five most famous and sacred mountains(known as Wuyue)and is called “Zhongyue”(the Central Mountain).It has 36 peaks and stretches 60 kilometers,composed of Taishi Mountain and Shaoshi Mountain. The highest peak is 1 494meters above sea level.

Shaolin Temple is situated in the west of Mount Song ranges. Against the backdrop of Wuru Peak of Shaoshi Mountain, it is surrounded with forests and hills as its natural defense. Shaolin Temple is famous for its Shaolin Kongfu. Shaolin Kongfu obtained its great reputation during the Sui and Tang dynasties. During the Yuan Dynasty, Shaolin Temple has more than two thousand monks and became a prestigious Buddhist temple.

四六级翻译44

年画(The New Year painting),是中华民族因传统的农历新年而产生并发展起来的一种古老的、用于祈福迎新的民间绘画艺术形式,为广大中国百姓所喜闻乐见。每逢中国春节之时,家家户户都会买上几张象征着吉祥富贵的年画,贴在自家大门和房门上,营造出一种祥和、欢乐的节日氛围,充分展示出中国人对生活更富足、更幸福的祈望和憧憬。

参考译文:

The New Year painting is a form of ancient folk painting that was developed to celebrate the traditional Chinese Lunar New Year. Designed to welcome the New Year and give blessings to people, the special painting is loved by many Chinese. Every New Year, people would get a few pictures which symbolize happiness and wealth and paste them onto their own gate or doors with the aim of creating a festive and harmonious atmosphere. It also demonstrates the aspiration of Chinese people for a richer and happier life.

四六级翻译45

古时候,人们使用蜡烛和油灯作为照明工具。在夜晚,他们会在房间内点燃蜡烛或油灯来照亮环境。然而,这种照明方式并不方便,因为它们会产生烟雾并可能引发火灾。此外,蜡烛和油灯需要定期更换和补充燃料,这既费时又费力。随着科技的进步,人类发明了电灯泡,这是一种更安全、更高效且更持久的照明工具。现在,无论我们身处何处,都可以享受到电力带来的便利和舒适的生活。

参考译文:

In ancient times, people used candles and oil lamps as lighting tools. At night, they would light candles or oil lamps in their rooms to illuminate the environment. However, this method of lighting was inconvenient because it produced smoke and could potentially cause fires. Furthermore, candles and oil lamps required regular replacement and replenishment of fuel, which was both time-consuming and laborious. With advancements in technology, humans invented light bulbs - a safer, more efficient, and longer-lasting lighting tool. Today, wherever we may be, we can enjoy the convenience and comfort that electricity brings to our lives.

四六级翻译46

古时候,人们使用蜡烛和油灯作为照明工具。在夜晚,他们会在房间内点燃蜡烛或油灯来照亮环境。然而,这种照明方式并不方便,因为它们会产生烟雾并可能引发火灾。此外,蜡烛和油灯需要定期更换和补充燃料,这既费时又费力。随着科技的进步,人类发明了电灯泡,这是一种更安全、更高效且更持久的照明工具。现在,无论我们身处何处,都可以享受到电力带来的便利和舒适的生活。

参考译文:

In ancient times, people used candles and oil lamps as lighting tools. At night, they would light candles or oil lamps in their rooms to illuminate the environment. However, this method of lighting was inconvenient because it produced smoke and could potentially cause fires. Furthermore, candles and oil lamps required regular replacement and replenishment of fuel, which was both time-consuming and laborious. With advancements in technology, humans invented light bulbs - a safer, more efficient, and longer-lasting lighting tool. Today, wherever we may be, we can enjoy the convenience and comfort that electricity brings to our lives.

四六级翻译47

《黄帝内经》,即《素问》与《灵枢》之合称,是中国现存最早的医学典籍,反映了中国古代的医学成就,奠定了中国医学发展的基础,成为中国医药之祖、医家之宗。所以唐人王冰在《黄帝内经素问注•序》中说:“其文简,其意博,其理奥,其趣深 ; 天地之象分,阴阳之候列,变化之由表,死生之兆彰;不谋而遐迹自同,勿约而幽明斯契;稽其言有征,验之事不忒。 ” 在中国几千年漫长的历史中,《黄帝内经》一直指导着中国医学的发展,中医学中众多流派的理论观点,莫不源于《黄帝内经》的基本思想。

参考译文:

Yellow Emperor’s Canon of Medicine is a free translation of Huangdi Neijing which is composed of two separate books, namely Suwen and Lingshu which are often translated into Plain Conversation and Spiritual Pivot in English respectively. Yellow Emperor's Canon of Medicine is the earliest extant medical canon in China that records the achievements of medicine made by Chinese people in ancient times. In the Preface to Explanation of Yellow Emperor’s Canon of Medicine • Plain Conversation, Wang Bing, an important medical scholar in the Tang Dynasty (618 -907 A. D. ),said, “It is simple in description, profound in meaning, and mysterious in theory. It describes the difference between the heavens and the earth,the order of Yin and Yang, the causes of changes and the signs of life and death. ”In the past thousands of years, Yellow Emperor’s Canon of Medicine guided the development of TCM (traditional Chinese medicine) . The so-called various schools of theories in TCM developed in history all originated from the basic theory elucidated in Yellow Emperor's Canon of Medicine.

四六级翻译48

《西潮》

西潮》里所谈的是中国从一八四二年《中英南京条约》割让香港岛到一九四一年珍珠港事件这一百年间所发生的故事。这段时间乃是历史上一个极不平凡时代的新序幕,举凡人类中各个集团的冲突,乃至东西文化的磨荡,都集中在这风云际会。蒋梦麟从中国学究的私塾到西洋自由的学府,从古老的农村社会到近代的都市文明,从身经专制统治的皇朝到接受革命思想的洗礼,他多年生活在广大的外国人群里面,更不断生活在广大中国人群、尤其是知识青年群众里面,他置身于中西文化思想交流的漩涡,同时也看遍了覆雨翻云沧海桑田的世局。《西潮》中所反映的决不是他的一生,而是他一生所经历的时代。

参考译文:

Tides from the West

Tides from the West tells the story of China's 100 years from the cession of Hong Kong Island by the Sino British Treaty of Nanjing in 1842 to the Pearl Harbor Incident in 1941. This period of time is a new prelude to a very extraordinary era in history. For example, the conflicts of various groups in human beings and even the grinding of eastern and Western cultures are concentrated in this occasion. Jiang Menglin has lived in a large number of foreigners for many years, and also in a large number of Chinese people, especially the educated young people. He is exposed to the vortex of cultural and ideological exchanges between China and the West, At the same time, I have also seen the world situation. What is reflected in the West tide is not his life, but the times he experienced in his life.

四六级翻译49

说到中国文化,不得不提到长城。从公元前7世纪到公元16世纪,在大约2200年的时间里,先后有19个朝代修建过长城,所修的长城长达10万千米以上。主要的长城修建工程是在秦代、汉代和明代完成的。现今存有遗迹的主要是明长城,从东边入海口的山海关(Shanhai Pass)开始,一直到沙漠深处的嘉峪关(Jiayu Pass),全长6700千米。长城是世界历史上最伟大的工程之一,其建造时间之长、参与人数之多、工程难度之大,在世界上无出其右。

参考译文:

When it comes to Chinese culture, the Great Wall is the one that will be referred to. Through about 2200 years from the 7th century BC to the 16th century AD, the Great Wall was built in 19 dynasties and reached a total length of more than 100 thousand kilometers. The major construction was carried out in the Qin, Han and Ming Dynasties. The Great Wall we visit nowadays is mainly the Great Wall of the Ming Dynasty, stretching 6700 kilometers from Shanhai Pass at the eastern river mouth to Jiayu Pass in the depths of desert. The Great Wall is one of the greatest projects in the history of the world for its unparalleled span of construction, amount of labor and difficulty.

四六级翻译50

昆曲又称“昆剧”,是一种古老的中国戏曲种类。它源自江苏昆山,形成于元代末年。明朝嘉靖年间到清朝乾隆年间前后200多年,是昆曲的全盛时代。当时的传奇西多用昆曲演唱。昆曲以旋律优美,音色圆润(mellow)以及抒情的表达和动作为特色。昆曲表演有着严谨的程式,是中国古典戏曲的代表。

参考译文:

Kunqu, also known as Kunju, is an ancient type of Chinese opera. It originated in Kunshan, Jiangsu Province, and evolved to its mature form at the end of the Yuan Dynasty. It was in its prime in the period of more than 200 years from the era of Emperor Jiajing in the Ming Dynasty to the era of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty, during which time most of the legendary operas were performed in the Kunqu style. Kunqu is characterized by its delicate melodies and mellow voices, as well as its lyrical expressions and movements. It involves strict patterns of movements, and is seen as the representative of classical Chinese opera.

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & &

语音单词:& & &

新闻英语: & &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: & & & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊!