持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~

曾经红极一时,至今耐人寻味。

提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:

最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。

它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。

不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:

(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)

147

The dust

of the dead words

clings to thee. Wash thy soul with silence.

译:

死气

沉沉的言词,其灰尘

沾黏着你。洗涤你的灵魂吧:用沉默不语。

* dead words

(复数)死掉/死了的言词

^ 指了无生气的话语。比如废话,陈词滥调,空泛无意义/没有灵魂的语言等。(正是因为没有“生气”,死气沉沉,所以才有“灰尘”)

^ 指那些“被用到死”(被用得俗滥)的、没有生命力的字词。包括那些陈旧过时的、废掉的、多余的、无趣的、晦涩的、空洞的、死板的、僵死的、不活泼的、不生动的字眼(单词或词组)。

参见网文《华尔街日报 | 为什么不能用“死亡词语”?》

注意:该词不适合硬译为“死文字”(郑振铎先生译,笔者认为这本身就是个“死文字”)。为了避免歧义,笔者也没有翻译成“死亡的字词/话语”。

另外,words适合翻译为“言词”,包括了“文字”、“字词”、“话语”、“文辞”。

# The dust of the dead words

直译是“死掉的言词的灰尘”,这样翻译可能在断句上有歧义。可考虑译为“死掉的言词,其灰尘……”

# clings to

诗中用于灰尘,较适合翻译为“沾黏”。

♬ 韵律:dust,dead+words,Wash,with+thee,thy+soul,silence押头韵,words,silence近似押韵;译文“你”、(“涤”、)“语”近似押韵。

注:这首诗可以从两方面理解。

^ 读和听方面:接触了那些了无生气的话语(例如某些古文、应用文、庸俗无聊文章等等),让人变得有些呆板、迂腐、沉闷,或产生某些不好的情绪,这时,应当到安静的环境中,沉默下来,好好地清理自己的内心。

^ 写作方面:遣词造句,需生动形象、准确贴切。当一个写作的人,受到那些没有生命力的字词的影响,被它们缠扰的时候,应当遵循宁缺毋滥的原则,静下心来思索感悟,清空自己,更新自己,文字的灵感就会显现。

诗句另译:

了无生气的言词,其灰尘沾黏着你。

且用那沉默不语,将你的灵魂洗涤。

说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看

新译《飞鸟集》特色:

1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。

2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。

3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。

4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。

5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。

6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本

7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高

本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,

完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。

作者介绍:美妙事物爱好者。

从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+

全文结束,评论区请回答:

你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?