二战期间,法西斯国家由于技术先进,所以才能在一开始迅速占据上风。众所周知,那个时候通讯不发达,军队之间只能通过信件或者电报等进行沟通,由于电报的保密性有限,传递过程很容易被敌军截获,甚至连电话都能直接监听,这让负责传递信息的情报组织非常头疼,有时硬是把实地战打成了通讯战。

打开网易新闻 查看精彩图片

当时日本的科技发达,而且投奔日军的汉奸也很多,所以如何发送电报才能让日军破译不了,成了情报组织最重视的问题。我军也想了不少办法,比如用图案或者摩斯密码之类的,但是也常常被日军破译。后来有人想出了一个好主意,日军接获到电报之后,找来翻译,翻译每个字都认识,但是组合起来却完全不知道是什么意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

原来他们是采用了“方言”来发送电报。相信很多人都知道,中国有些地方的方言,虽然说的也是汉语,但是没有“翻译”压根一句都听不懂。而中方在发送电报时,使用了不同的方言,如果不是当地的人,即使能看懂汉字,也不明白它要表达的意思。不过这样也有弊端,如果给日军翻译的汉奸正好是当地居民,那么就会很容易的破译了。

打开网易新闻 查看精彩图片

实际上,这个难题不是只有我们才遇到过,当时美军对电报被破译的问题才叫头大,因为英语是通用语言,所以被德国拦截后,几乎不需要翻译就可以直接看懂,当时为了找到德军破译不了的文字,美军也是费了很大一番功夫,最后使用了一个印第安部落的语言,全世界几乎没人能懂,这才解决了这个大难题。