持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只有它了:
最令人“耳熟但不能详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它简短优美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
153
"Who
is there to take up
my duties?" asked the setting sun.
"I shall do what I can, my Master," said the earthen lamp.
译:
“有
哪一个,来接替
我的职责?”落日询问道。
“我将会尽我所能去做,我的大神。”陶灯说。
* take up
接手;把(未完的事等)继续下去
笔者译为“接替”:接过别人的工作、职务等继续干;代替
* duties
原形duty的复数,职责;职务;任务
* setting sun
落日;夕阳。setting,原形set的现在分词,(太阳、月亮等)下沉的,下落的。
# Who is there
意为:有谁?其人何在?不可生硬翻译为“谁在那儿”。
# to take up my duties
用词上:翻译为“接手我的工作”;“接我的班”可能不够准确。
^ duty 意为“工作”以及“上班”的“班”时是不可数名词。
英文释义一:N-UNCOUNT Duty is work that you have to do for your job. 工作(不可数名词)
英文释义二:N-PLURAL Your duties are tasks which you have to do because they are part of your job. 职责/任务(复数名词)
♬ 韵律:非强节奏点上,asked,said押韵,setting,sun,said+my Master押头韵,can,lamp有一点韵感;译文“个”、“责”、“做”、“说”近似押韵。
注:my Master,在第19首、315首也有出现。本诗中似乎把Master译为“大神”比译为“主人”更合适。
陶灯的现实“主人”应该是人,诗句是将陶灯拟人化后,也让其有信仰,称太阳为“大神”(印度教等一些宗教对其主神的称谓,这符合泰戈尔的宗教思想)。当然,让陶灯称太阳为“主人”,在诗歌虚拟场景中也说得过去。
在类比延伸阅读中,有白开元先生和黄志坤先生对相关的孟加拉语“原诗”进行的翻译,本诗中的Master对应的孟加拉语,白先生译为“大神”而黄先生译为“主人”,这也说明他们有理解差异。
译文另写作:
“有哪一个,来接替我的职责?”落日询问道。
“我将会尽我所能去做,我的大神。”陶灯说。
类比延伸阅读:
白开元译《尘埃集》:承担责任(泥灯)
“谁来继续尽我的责?”夕阳高声问。
沉寂的世界如静画一帧。
一盏泥灯奋然答道:“大神,
我愿尽力挑起你的重任。”
黄志坤译《微思集》:承担责任
夕阳问:
谁来承担我的职务?
听罢后,
世界如同静画一幅。
一盏泥灯,
挺胸答道:主人啊,
能力虽小,
但我愿意挑起重负。
(说明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经过全面严格校对,修正了流行版本中的错误。
2、采用独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国文字三美(意美、音美、形美)。
5、附有重要单词的注释,诗句韵律分析,相关类比延伸资料,尽量"以泰戈尔解释泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》首次发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔首次访华100年)。
作者介绍:美妙事物爱好者。
从事知识产权工作(商标版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜欢这首诗吗?——说说你的感想?
热门跟贴