名家诗歌

打开网易新闻 查看精彩图片

我在这儿

我在这儿

愚昧,无知,

在未知之物面前的一个新人,

我把脸转向岁月和多雨的天穹,我的心充满倾恼!

我什么也不知道,什么也不能做。我将说什么?我

将做什么?

我将怎样使用这双悬垂的手,和这双脚呢?

————它指引我有如夜间的梦?

话语只不过是喧声,而书籍只不过是纸页。

没有人,只有我自己在这儿。对我,仿佛这一切

这多雾的空气,这肥沃的耕地,

这树和这低垂的云

都在和我说话,暧昧地,用无字的言语。

农夫

带着他的犁回来了,听得见迟迟的叫喊。

这是妇女们到井边去的时候。

这是夜。————我是什么呢?

我在做什么呢?我在等待什么?

而我回答:我不知道!而在我自身,我渴望

哭泣,或是喊叫

或是哗笑,或是跳跃并挥动手臂!

"我是谁?"还有斑斑残雪,我手里握着一枝柔荑。

因为三月象一个妇女,正吹着绿色的森林之火。

罗洛 译

跋词

只有大海在我们四周,只有它升起又沉落!

够了,这心中永恒的荆棘;够了,这些点点滴滴逝去的日子!

只有这无穷的大海绵绵无尽,而突如其来的一记打击!

大海和我们都在其中!

只有第一口是难于咽下的。

罗洛

愿夏天

和阳光下这可怕的一天被忘却,啊万物,

我把自己奉献给你!

我不知道!

把我拿去吧!我需要,

而我不知道什么,我能够哭泣,无尽地

高声地,温柔地,象一个在远处哭着的孩子,象孤

单地留在红的余烬旁边的孩子们!

啊悲伤的天空!树木,大地!阴影,落雨的黄昏!

把我拿去吧!不要对我拒绝我提出的这个请求!

罗洛 译

谣曲

泰尔的商人们和今天那些乘坐想象中的机械从水路去

办理事务的人们,

那些人————向他们挥动的手帕还通过海鸥的翅膀伴随着

他们,而挥动手帕的手臂却已经消失,

那些人--他们的葡萄树和田野不能满足他们,而这些

先生对阿美利加都有自己的看法,

那些人————他们永远地离开了,却不会到达什么地方,

所有那些远方的贪吃的人,现在海洋本身为他们服役,

你认为他们会对此感到满意吗?

谁只要一次把他的唇沾上杯子,就不容易离开它:要把

它喝干需要很长的时间,但依然不妨一试,只有第

一口是难于咽下的。

我们在统计表上看到被炸毁的船舰的全体船员的名字,

装甲舰的驻军突然以最短的路线到陆地去,

患肺病的拖网渔船的斥侯们,运动失调的潜艇的寄宿者们,

一艘巨大的运输舰把龙骨暴露在空中时乱七八糟地卸下

所有的一切

对于他们大家,这儿围绕着他们的是与这圆形的地平线

相称的责任。

这是向他们移动的大海,不再需要去寻找道路了,

只需要张大你的嘴,并把自己托付给它:

只有第一口是难于咽下的。

他们昨天晚上在谈些什么,这横渡大西洋的巨轮上的旅客们,

这最后一天的前夜,当无线电播出:"我们正在沉没!"

而三等舱的移民们在那儿胆怯地演奏着一点儿音乐,

而大海不知疲倦地在使客厅的每扇舷门升起又沉落?

"对于那我们一旦离开了的,再把心系在上面有什么好处呢?

"谁愿意生命再一次开始,在他知道它已走到尽头的时候?

"再一次发现我们的所爱或许是好的,但忘却要更好些:

只有第一口是难于咽下的"

罗洛 译

作者

保罗·克洛岱尔(Paul Claudel,1868-1955年),是法国著名的诗人、剧作家和外交官。保罗·克洛岱尔作为法国天主教文艺复兴时期的重要人物,大部分作品都带有浓厚的宗教色彩和神秘感,创作了许多诗剧、诗歌和宗教与文学的评论。作品有《黄金头》(1890)、《城市》(1892)、《正午的分割》、(1907)、《诗艺》(1907)、《五首崇高的颂歌》(1910)、《人质》(1911)、《战时诗集》(1915)、《战时外集》(1916)、《缎鞋》(1930)等。他还曾将中国诗歌译成法文。

关注格命草,一起读经典

赠送您诗集《读睡诗选》

《格命草诗评(第一辑)》

《格命草诗评(第二辑)》

《格命草诗评(第三辑)》

《格命草诗评(第四辑)》

格命草诗评(第一辑)(第二辑)(第三辑)(第四辑)》历时大半年,共收录诗评400篇,58万多字,目前头条阅读量100多万次,微信公众号阅读量120多万次,百度阅读量50多万次,时机成熟会正式出版。欢迎收藏阅读。关注格命草微信公众号,阅读最新诗评,如需付费评诗,付费推广诗歌,付费写诗评集,可加格命草微信:gemingcaoa 详谈)。

格命草主编出版诗集

打开网易新闻 查看精彩图片