为了避免在寻找同声传译服务时踩坑,以下是一些建议和注意事项:

一、选择有经验的同传译员

1、专业背景:务必选择有相关领域翻译经验的同传译员,比如医学、法律或技术等领域,确保译员在该领域有专业知识或实践经验。

2、资质认证:寻找有专业认证的译员。例如,CATTI人事部二级口译以上、或国际会议口译员协会,(AIIC)认证的译员,通常都具有较高的专业水平。(水平越高、其价格也会越高)

二、提前沟通和准备

1、线上面试:客户找同传译员一般通过翻译公司,可让翻译公司安排线上面试,一般每位译员面试大约10分钟,安排2-3位,即可通过面试了解同传译员的水平。

2、会议资料:提供完整的会议资料,包括演讲稿、PPT和相关背景材料,将有助于译员熟悉会议内容和专业术语。

3、设备检查:确保同传设备齐全、提前进场安装后进行调试。一般翻译公司配备有技术人员,遇到设备问题比如耳机故障、麦克风噪音等,可随时寻求技术人员协助。

三、明确翻译范围和费用

1、翻译范围:客户应该与译员及翻译公司明确翻译范围,包括是否需要耳语同传、视译、并通过日程表确认翻译的时间段。

2、费用协商:提前协商好翻译费用,并明确额外服务如何收费。比如,遇到活动超时或需要新增额外设备时,费用如何计算。

四、现场协调和支持

1、现场协调:在会议现场,翻译公司应安排专人负责,在译员、技术人员、客户三者间进行沟通,及时应对突发问题。

2、技术支持:现场翻译公司会配备技术人员,时刻准备着处理故障等紧急情况。

五、避免常见误区

1、同传就是能百分百翻译准确:不能以为请了同传就能达到百分百的准确率,业内评判一般能达到80%~90%已经算是很厉害了。

同传的准确度除了跟与会资料是否齐全,还涉及多方面的因素,比如现场是否环境嘈杂或有人员干扰,影响到同传译员的工作。

2、不能用听译的标准衡量同传:同传是依靠瞬时记忆和快速反应进行的翻译,不可能做到每个词都翻译出来。客户应理解同传的特点,避免用听译的标准来衡量同传的质量。

通过以上建议,可以有效避免在寻找同声传译服务时踩坑,确保会议翻译的质量和顺利进行。