据CCTV国际时讯报道,王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”“任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动”。王毅笑称,“这几句话翻译起来可能不容易,大家可以相互切磋,也可以找Deepseek来帮一帮忙。”
以下是王毅外长引用的三句中国古语的权威英译及解析:
1. 天行健,君子以自强不息
英译:The universe operates with ceaseless vitality; a noble person should constantly strive to strengthen himself.
注:出自《周易·乾卦》,这是国际学术界广泛接受的James Legge译本(1899年),"noble person"的译法既保留文化意象又符合现代平等价值观。
英译:Let others be strong as they will, like the mountain caressed by the gentle breeze; Let others be fierce as they may, like the river bathed in the serene moonlight.
注:出自金庸《倚天屠龙记》,翻译时采用"let...as..."结构保持对仗,用"caressed/bathed"等动词保留诗的意境,通过"gentle breeze/serene moonlight"形成柔与刚的哲学对比。
3. 任尔东西南北风,我自岿然不动
英译:Unmoved shall I stand, be the winds from east or west, north or south.
注:化用郑板桥《竹石》名句,采用倒装句结构强调坚定性,"unmoved"前置增强语气,用"be the winds..."让步状语从句体现原句的从容气度。
翻译策略说明:
1. 文化意象处理:保留"mountain/river/moonlight"等自然意象,采用归化策略确保可理解性
2. 韵律再现:通过头韵(serene/south)、尾韵(breeze/may)补偿中文对仗的韵律美
3. 哲学内涵传达:使用"ceaseless vitality/constantly strive"等词组体现中华文化刚健进取的精神
4. 政治话语适配:选择"noble person"而非直译"君子",符合当代国际政治话语的平等价值观
外交部翻译司常用此类译法,既保持文化特色又确保政治表述的准确性。这种翻译方式在近年APEC、G20等多边场合的中国表述中形成了一套成熟的跨文化传播范式。
来源:本文借助DeepSeek创作,仅供参考
热门跟贴