最近,一条视频火了:

视频中,演员曹操说:

Yellow的中文翻译错了?!

因为Yellow对应的中文只有“柠檬黄”,

而中国人概念中的黄色则更为笼统,

不但指ochre yellow(赭黄色)/amber(琥珀黄)等十余种细分色卡,

还可以描述自然现象、指代敏感语境、形容脸色不佳……

这是因为,

中文属于典型的语境语言

单个字符的语义可覆盖空间、时间、文化等多种维度。

而英文属于低语境语言

一切信息都需要精准的单词和语义表达清楚。

中文重意境,英语讲精确

导致同一个词在不同文化土壤中,

可能结出完全不同的语义果实。

翻译模型全新升级为

有道子曰翻译大模型 的有道词典内,

这些不同语境下的差异含义均可被精准翻译

类似的例子还有很多,而这种语言差异,

也是中西文化与认知存在隔阂的原因。

语言创造概念,

中英互译的精准地道

不但能大大提高交流效率,

更是跨越中外认知鸿沟的重要桥梁。

这一桥梁,有道词典帮你搭建——

有道子曰翻译大模型

可以基于不同语境,

提供最精准、地道的翻译,

帮你打破壁垒,灵活应对中外文化差异。

欢迎下载/更新有道词典

让每个词语都能成为丈量东西方的游标卡尺,

开启无界沟通新体验