最近,一条视频火了:
视频中,演员曹操说:
Yellow的中文翻译错了?!
因为Yellow对应的中文只有“柠檬黄”,
而中国人概念中的黄色则更为笼统,
不但指ochre yellow(赭黄色)/amber(琥珀黄)等十余种细分色卡,
还可以描述自然现象、指代敏感语境、形容脸色不佳……
这是因为,
中文属于典型的高语境语言,
单个字符的语义可覆盖空间、时间、文化等多种维度。
而英文属于低语境语言,
一切信息都需要精准的单词和语义表达清楚。
中文重意境,英语讲精确,
导致同一个词在不同文化土壤中,
可能结出完全不同的语义果实。
在翻译模型全新升级为
有道子曰翻译大模型 的有道词典内,
这些不同语境下的差异含义均可被精准翻译:
类似的例子还有很多,而这种语言差异,
也是中西文化与认知存在隔阂的原因。
语言创造概念,
中英互译的精准与地道,
不但能大大提高交流效率,
更是跨越中外认知鸿沟的重要桥梁。
这一桥梁,有道词典帮你搭建——
有道子曰翻译大模型
可以基于不同语境,
提供最精准、地道的翻译,
帮你打破壁垒,灵活应对中外文化差异。
欢迎下载/更新有道词典,
让每个词语都能成为丈量东西方的游标卡尺,
开启无界沟通新体验!
热门跟贴