4月1日愚人节当天,深陷争议的网红李美越终于回应了与甲亢哥(iShowSpeed)中国行的翻译风波。这场始于文化碰撞、发酵于翻译争议的事件,意外撕开了跨文化交流中关于真诚与尊重的深层思考。
李美越在声明中强调自己“从未故意诋毁中国”,并解释争议翻译是“为了节目效果”。比如在理发店将“脏辫难剪”译成“头发脏乱邋遢”,自称是想“为难甲亢哥搞抽象”。这种解释却让网友更困惑,若真为活跃气氛,为何甲亢哥当场黑脸换翻译?正如网友吐槽:“拿文化差异当笑点,像在火锅里涮冰块,冷热都不讨好。”
而关于用“chick”形容女性的争议,他搬出“美国长大”的背景称该词无恶意。可当中国网友翻出该词在美式俚语中常含轻佻意味时,这种辩解显得苍白。正如一位留学生评论:“就像老外学中文用'小姐'夸人,语境错了,善意也变味。”
李美越提到甲亢哥的全球粉丝“行为不正常”,但强调中国粉丝“已经好多了”。这番看似找补的话,反而激起更多质疑。有粉丝晒出视频:上海街头热情但有序的接机、少林寺外安静观摩武术的观众,与李美越口中“牲畜般狂叫”的描述截然不同。甲亢哥本人也曾在直播中感叹:“中国粉丝的热情像重庆火锅,辣但温暖。”
尽管李美越最后向公众致歉,但网友发现这份声明发布于愚人节,且始终未对具体冒犯言行明确认错。更耐人寻味的是,其过往婚内出轨黑历史被重提,有网友直言:“从私德到公域,他好像总在'抽象'与冒犯的边界试探。”
这场风波恰似一面照妖镜:甲亢哥用“发疯式直播”意外打破西方偏见,让全球观众看见24小时便利店、少林功夫等真实中国;而精通双语、本应架桥的李美越,却因对文化差异的轻慢处理沦为“拆桥人”。正如文化学者点评:“跨文化交流不是英语考试,翻译准确只是及格线,对异质文化的敬畏心才是加分项。”
目前,甲亢哥团队已更换翻译继续中国行,成都街头的担担面与深圳的5G测速仍在直播间引发“OMG”刷屏。而李美越的756万粉丝账号下,一条高赞评论或许道出大众心声:“我们不需要完美圣人,但拒绝把冒犯当幽默的投机者。”
这场争议留给网红圈的思考,或许比事件本身更值得品味:当流量成为硬通货,如何守护文化交流的“良心汇率”?
热门跟贴