高中俄语课程标准附录俄语谚语详解
蒋军伟
河南省郸城县第三高级中学
谚语是民族智慧凝结的珍珠,俗语是民间语言跳动的音符。本文解析15句俄罗斯谚语与俗语,如打开文化宝匣的钥匙,映照出斯拉夫民族千年的生存哲学,为语言学习者搭建起通往心灵的桥梁,于方寸间映照出一个民族对自然、命运与人性的永恒叩问。
让我们一同循着这些古老而鲜活的语词和穿越时空的箴言,成为您理解俄罗斯灵魂的窗口,更成为连接过去与未来的语言桥梁。
1. В гостях хорошо, а дома лучше.
(Дома и стены помогают.)
汉语翻译:做客虽好,不如在家。
(金窝银窝不如自己的狗窝)。
语法解析:
1.比较级用法:лучше 是副词 хорошо 的比较级形式,表示“更好”。比较结构 А дома лучше(但在家更好)通过连词 а 表达对比。
2.前置词 в + 第六格:в гостях(作客时)中,в 接第六格,表示地点或状态。дома(在家)是副词,无需前置词,直接使用。
3.并列连词 а 的对比作用:通过 а 连接两个分句,强调前后对比(“虽然……但是……”)。
2. В здоровом теле — здоровый дух.
语法解析:
1.前置词 в + 第六格:в здоровом теле(在健康的身体里)中,в 接第六格,表示“在……内部”。名词 тело(身体)的第六格为 теле,形容词 здоровый 需与之一致,变为中性第六格 здоровом。
2.形容词与名词的一致性:здоровый дух(健康的精神)中,形容词 здоровый 为阳性主格,修饰阳性名词 дух(精神)。здоровом теле 中,形容词 здоровом 为中性第六格,修饰中性名词 теле。
3.隐含动词的省略:破折号替代了动词 находится(存在)或 есть(有),完整句为 В здоровом теле находится здоровый дух.
3. Век живи, век учись.
汉语翻译:活到老,学到老。
语法解析:
1.动词命令式:живи 是动词 жить(生活)的命令式(第二人称单数),表示劝告或建议。учись 是动词 учиться(学习)的命令式(第二人称单数)。命令式直接表达动作要求,体现谚语的劝诫功能。
2.重复结构表强调:век... век...(一辈子……一辈子……)通过重复名词 век(一生、世纪)强调动作的持续性。类似结构:Год работай, год отдыхай. (工作一年,休息一年。)
3.未完成体动词:жить 和 учиться 均为未完成体,表示持续、未终结的动作,契合“终身”含义。
4. Дело мастера боится.
汉语翻译:事怕行家。(难者不会,会者不难)
语法解析:
1.动词接第二格:动词 боится(害怕)要求接第二格补语,表示“害怕某事物/某人”。мастера 是名词 мастер(能手、专家)的第二格形式,意为“害怕行家” 。
2.主谓倒装结构:正常语序为 Мастера дело боится,但谚语将主语 дело(事情)前置,强调“事情”本身对行家的畏惧。
3.中性名词主谓一致:主语 дело 是中性名词,动词 боится 使用第三人称单数形式,保持一致。
4.隐含逻辑关系:通过“事情害怕行家”,暗示“行家能轻松解决问题”,体现“专业技能的重要性”。
5. Дружба дружбой, а служба службой.
汉语翻译:交情归交情,公事归公事。
语法解析:
1.工具格表强调与区分:дружбой 和 службой 分别是名词 дружба(友情)、служба(公事)的 工具格。工具格在此表示“以……性质/方式” ,强调将两种事物严格区分开(类似汉语“归” )。
2.并列连词 а 的对比功能:а 连接两个分句,表示“而” ,突出两者的对立性(友情 ≠ 公事)。
6. Кто хочет — тот добьётся.
(Кто ищет, тот найдёт.)
汉语翻译:有志者事竟成。
语法解析:
1.关联词结构:Кто..., тот... 表示“谁……,那人就……” ,强调条件与结果的对应关系。Кто хочет(谁想要)为条件从句,тот добьётся(那人就会达成)为主句。
2.动词时态搭配:хочет 是未完成体动词 хотеть 的现在时(第三人称单数),表持续意愿。добьётся 是完成体动词 добиться 的将来时(第三人称单数),强调动作的完成结果。
3.动词接格规则:добиться 要求接第二格补语(如 добиться успеха 获得成功),但谚语中省略补语,隐含“达成目标” 。
4.代词指代明确性:тот(那人)回指 кто(谁),确保逻辑连贯。
7. Куй железо, пока горячо.
汉语翻译:趁热打铁。
语法解析:
1.动词命令式:куй 是动词 ковать(锻造)的命令式(第二人称单数),表示直接的建议或指令。命令式构成规则:第一变位法动词(以 -ать/-ять 结尾)的命令式为 -й(如 ковать → куй)。ковать: кую, куёшь, куют锻造。
2.时间从句:пока горячо(趁热时)中,пока 引导时间状语从句,表示主句动作的最佳时机。горячо 是形容词 горячий(热的)的短尾中性形式,作表语,隐含主语 железо(铁)。
3.名词第四格:железо 为中性名词,第四格形式与主格相同,表示动作的直接对象(锻造什么?——铁)。
8. Первый блин комом.
汉语翻译:万事开头难。
(直译:第一个煎饼是块疙瘩。)
语法解析:
1.名词性谓语(第五格表状态):комом 是名词 ком(团块、疙瘩)的第五格形式,作表语,表示主语的状态(第一个煎饼“呈团块状” ,即失败)。第五格在此不表示工具或方式,而是描述主语的属性。
2.形容词与名词一致性:形容词 первый(第一个)修饰阳性名词 блин(煎饼),保持性、数、格一致(主格阳性单数)。
3.省略动词:隐含动词 бывает(通常是)或 получается(结果是),完整句为 Первый блин бывает комом.
4.谚语的隐喻性:通过“煎饼失败”比喻“开始阶段的困难”,强调实践和经验的重要性。
9. Лучше поздно, чем никогда.
汉语翻译:晚做总比不做好。
(亡羊补牢,犹未迟也;不怕慢,只怕站)
语法解析:
1.比较级结构:Лучше... чем... 是固定结构,意为“与其……不如……” ,лучше 是副词 хорошо 的比较级形式。поздно(晚)和 никогда(从不)均为副词,直接用于比较。
2.副词原级与比较级:副词原级:поздно(晚)、никогда(从不);比较级:хорошо → лучше(更好)。
3.省略动词的紧缩结构:隐含动词 делать(做)或 приходить(来),完整句为:Лучше сделать поздно, чем не сделать никогда. (晚做总比不做好。)
10. На вкус и цвет товарища нет.
汉语翻译:众口难调。
(直译:关于口味和颜色,没有志同道合者。)
语法解析:
1.前置词 на + 第四格表“关于”:на вкус и цвет(关于口味和颜色)中,前置词 на 接第四格,表示“在……方面” 。
2.否定词 нет + 第二格:товарища 是名词 товарищ(同志、同伴)的第二格形式,表示否定存在(“没有志同道合者” )。第二格规则:阳性名词以辅音结尾时,第二格加 -а(如 товарищ → товарища)。
3.并列连词 и 的用法:вкус и цвет 由 и 连接,表并列关系,两者均为第四格,保持语法一致。
11. Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
汉语翻译:金钱如粪土,朋友值千金。
(直译:不要有一百卢布,而要有一百个朋友。)
语法解析:
1.命令式对比结构:Не имей... а имей... 表示“不要……而要……”,通过连词 а 强调对立选择。имей 是动词 иметь(拥有)的命令式(第二人称单数),直接表达建议或劝诫。
2.数词与名词的搭配:сто(一百)后接复数第二格名词:рублей(卢布)和 друзей(朋友)。注意 друг 的复数第二格为不规则形式 друзей(非 другов)。
3.否定与肯定结构的平衡:否定部分(Не имей)与肯定部分(имей)语法对称,强化对比效果。
12. Старый друг лучше новых двух.
汉语翻译:一个老朋友胜过两个新朋友。(故友胜新朋)
语法解析:
1.比较级结构:лучше 是副词 хорошо 的比较级形式,表示“比……更好”。比较对象通过第二格表达:новых двух (друзей)(两个新朋友)。
2.数词与第二格搭配:数词 два(二)在比较结构中需变为复数第二格 двух,修饰隐含的名词 друзей(朋友)。形容词 новых 为复数第二格,与数词 двух 保持性、数、格一致。
3.形容词短尾与长尾形式:старый(长尾形容词,主格阳性)修饰 друг(朋友),强调“老朋友的属性”。новых(长尾形容词,复数第二格)修饰省略的 друзей。
4.省略现象:名词 друзей 被省略,但通过上下文和格变化可明确语义。完整句为:Старый друг лучше новых двух друзей.
13. Тише едешь — дальше будешь.
汉语翻译:慢工出细活;宁静致远。(直译:行得越慢,到得越远。)
语法解析:
1.比较级作状语:Тише 是副词 тихо(慢地/安静地)的比较级,修饰动词 едешь(行驶,第二人称单数)。дальше 是副词 далеко(远地)的比较级,修饰动词 будешь(将是,将来时第二人称单数)。
2.无连词条件句结构:破折号替代连词 если(如果),隐含“如果慢行,就能走远”的逻辑关系。完整句为 Если едешь тише, то будешь дальше.
3.动词将来时变位:будешь 是动词 быть(是)的将来时第二人称单数形式,与主语 ты(你)一致。
14. Ум хорошо, а два лучше.
汉语翻译:三个臭皮匠(裨将),赛过诸葛亮。(人多智广;集思广益)
语法解析:
1.比较级结构:лучше 是副词 хорошо 的比较级形式,构成对比结构 хорошо → лучше。比较对象通过数词 два(二)体现,隐含省略名词 ума(智慧)。
2.数词与名词的省略与搭配:два(二)后接复数第二格名词 ума(智慧),但名词被省略,仅保留数词和形容词(два лучше = два ума лучше)。规则:数词 два/три/четыре 后必须接复数第二格名词(如 два стола → двух столов)。
3.连词 а 的对比功能:а 连接两个分句,表示“虽然……但……” ,强调数量对结果的提升。
4.形容词短尾形式:хорошо 是形容词 хороший 的短尾中性形式,作谓语,与隐含主语 ум(智慧)保持一致。
15. Хорошее начало — половина успеха.
汉语翻译:好的开始是成功的一半。
语法解析:
1.名词性谓语结构:破折号替代动词 есть(是),构成主系表结构:Хорошее начало (主语) — половина успеха (表语)。主语 начало(开始)为中性名词,表语 половина(一半)为阴性名词,语法上允许不同性,但逻辑需一致。
2.形容词与名词一致性:хорошее 是形容词 хороший 的中性单数第一格,修饰中性名词 начало。规则:中性形容词词尾为 -ее/-ое(如 хорошее решение 好的决定)。
3.第二格表所属关系:успеха 是阳性名词 успех(成功)的第二格形式,表示“成功的一半”。第二格规则:阳性名词以辅音结尾,第二格加 -а(如 успех → успеха)。
4.省略动词的谚语结构:完整句为 Хорошее начало является половиной успеха.,但谚语省略动词,使表达更简洁。
相关高考真题:
(2021.37) За короткое время Ира добилась ______ в своей работе .
A. большие успехи
B. больших успехов
C. большим успехам
D. большими успехами
(2019. 38) Бабушка любит говорить : « ______ поздно , чем никогда» .
A. Хорошо
В. Лучше
С. Лучше всего
D. Лучше всех
(2015. C)
---Ты всё это придумал, Захар. Никто ещё звёзды не слышал. И, наверное, в научных журналах о разговоре звёзд ничего не найдёшь.
---Кто ищет, тот всегда найдёт. ---ответил я.
И вот однажды я встретил молодого геолога, и он сказал:
---Да, я слышал !Интересная загадка природы.
---А на каком языке они говорят? На русском?
热门跟贴