都说好的译者能赋予作品二次生命。那么同理,译者的局限性足以扼杀作品的灵魂。
当女性开始质疑译文的真实性,当更多人意识到翻译是有性别的,未来市场对翻译作品的检验态度会更加审慎。
而这,或许从“处女作”变成“出道作”开始。
本期,给大家分享8本未读好评的女译者书籍。各个领域,不限题材的文史哲非虚构。也欢迎大家来安利自己喜欢的译者。
她们的语言和才华,值得更多人看见。
女性大姥与【女性写作】
《无暇他顾》
无法想象有人不喜欢厄休拉·勒古恩,这位从男性主导的科幻界杀出血路的女王!出版这位世界级科幻巨匠的晚年随笔,是未读去年最骄傲的事之一,我们在译者的选择上慎而又慎——感谢译者姚瑶的倾情翻译——本书已入榜豆瓣2024年度外国文学。
《初老的女人》
第一个把伊藤比吕美的作品总结为“老娘文学”的人,是天才。比吕美与译者蕾克之间,称得上是文学中女的“相互成就”,目录的俳句,措辞的诗性,语言的野气,蕾克把诗人比吕美的文字的气质拿捏得淋漓尽致。
【艺术】的豆瓣年度之书
《图像》《色彩》
两本都是 [意大利] 里卡尔多·法尔奇内利的作品,读者盛赞的“新媒体时代最好的艺术入门书”。作者将艺术赏析写得盎然有趣,译者的语言则兼具流畅度与专业性。
《图像》自2023年上市以来获了很多奖,也上榜了豆瓣的艺术设计榜单年度之书,千人评分高达9.4,含金量无需多言。
【历史】的未来性
《女王冠》《如何屠龙》
永远会被伍尔夫谈起18世纪前历史的这段话刺痛:“除了她们的姓名、结婚日期和子女数目之外,我们一无所知。”所以要推荐这两本特别的历史书。
前者是16世纪的女王们的真实史料;后者是中世纪趣味科普。女作家+女译者,才能写出“如何避免嫁给王子”的可爱命题。
【非虚构写作】的震撼
《世界尽头的小小书店》《巴比松大饭店》
两本私心很爱的非虚构作品,文学性拉满。前者是传记,一位女性惊人坦诚的隐秘人生,精彩程度不亚于文艺复兴;后者是100年前一间女性酒店的失落历史,全女场所的历史遗留问题至今仍然值得思考。
热门跟贴