↓↓↓点击下方卡片,回复“投稿”进入投稿群↓↓

↓↓↓点击下方卡片,回复“投稿”进入投稿群↓↓

目 录

语言研究

论量子化的事件运动持续性

彭宣维

把字句凸显特征的定量定性分析

程倩雯

图式—实例化:语篇发展模式新探索

牛保义

隐喻与转喻的经验识解机制与功能

林正军

论“了2”的认识预期——以汉语条件句中的“了2”为例

王继新

态度系统视域下家事调解中当事人的意向性分析

李美奇, 刘承宇

叙事定位理论的演进:理论基础与数据来源

兰良平, 章梦瑶

翻译研究

翻译研究中媒介维度的拓展:缘起和路径

袁丽梅

历史翻译中的叙事重构——以道格思译本The Life of Jehghiz Khan为例

夏天

不同话题熟悉度任务中译者认知资源分配研究——基于眼动、回溯报告和问卷等数据的多元互证

王湘玲, 王立阳

知识的翻译与翻译的知识——以明清数学翻译为中心的阐绎

张必胜

谈文学翻译的创造性——以刘象愚汉译《尤利西斯》为例

王若菡

林纾翻译作品拾遗:首部西方民族学汉译著作《民种学》

王晶, 马士奎

摘 要

论量子化的事件运动持续性

彭宣维

量子化的事件范畴具有持续性、运动轨迹和运动方式属性。本文探讨持续性,包括量子化过程中表现出来的不同类别及其量子特点,思路是量子语言观,出发点是现代汉语的动词系统。持续性指事件运动的延伸方式,涉及无时空因素的骤变类(如“死”)、周而复始的反复类(如“摇摆”)、断后续上的接续类(如“继续”)、不同事件的拼搭类(如“译注”)、关注变化过程及其结果的趋变类(如“变成”)、基于反复-接续-拼搭-趋变等一种到多种带持续特点的恒动类(如“搜集”)、隐没动态性而凸显不变性和稳定性的状态类(如“是”)。这些类别几乎涉及所有的量子态,如纠缠、叠加、隧穿、跃迁、坍缩等,在范畴化中有显有隐;它们体现了量子化范畴的整体性、互补性和多重二象性。这一尝试可以为词汇语义学开启一种新的研究视野。

把字句凸显特征的定量定性分析

程倩雯

把字句的区别特征具体表述为其有标记凸显的义形关系。“形”为把宾伴有“把”标记,并置于动词之前;“义”为把宾含受影响生变的概念语义,而且使因次事件和结果次事件之间的语义和句法都很紧密。本文基于对大型语料库全整样本的定性和定量分析,汇证了把字句群的有标记凸显性,同时也汇证了显性类把字句最具典型性。

图式—实例化:语篇发展模式新探索牛保义

牛保义

本文基于认知心理学的图式理论和认知语法的图式—实例思想,提出图式—实例化语篇发展模式。该模式将一个语篇看作是由图式信息和实例信息两部分组成的。从图式到实例的语篇组织模式是图式—实例认知方式在语篇谋篇构架中的投射。语篇的发展是通过图式—实例化模式实现的。该模式的运作机制为:自上而下,以上统下,以下释上,上下贯通。事实表明,该模式对记叙、论说等不同体裁的语篇的发展均有较强的解释力。

隐喻与转喻的经验识解机制与功能

林正军

本研究旨在从经验识解视角探讨隐喻与转喻产生的机制与发挥的功能。概念隐喻与概念转喻是对感知经验的识解方式,以认知意象为基础。本研究发现:1)概念隐喻从源域到目标域映射的认知意象相同,这是相似性概念表达的基础和根源;概念转喻表达同一认知域中认知意象与基体、认知意象与认知意象或者认知意象的要素之间存在邻近性关系,这是相关性概念表达的基础和根源。2)隐喻与转喻发挥着不同的经验识解功能,概念隐喻是识解抽象概念及表达跨认知域概念相似性关系的重要手段,而转喻是凸显同一认知域中概念或概念要素及表达邻近性概念关系的重要手段。

论“了2”的认识预期——以汉语条件句中的“了2”为例

王继新

文章以汉语条件句为例,探讨“了2”的主观性语义。从CP分裂理论出发,我们认为表主观态度的“了2”位于CPattitude的中心语位置,其辖域为整个条件句命题。根据相应的检验格式,本文论证“了2”的主观性体现在说话者的“认识预期”,即说话者判定所涉及事件为极大概率乃至全概率事件,因此“了2”充当了“认识预期”标记。本文进一步对le-条件句的一般/违实解读给出了统一的分析:当说话者认为条件句命题与其预期一致,此时产生一般条件解读;而当说话者的预期与现实既定事态相矛盾,“了2”触发了基于反预期的违实解读。这种语用层面的“不和谐”亦解释了为何“了2”位于条件句后件更容易表达感叹。

态度系统视域下家事调解中当事人的意向性分析

李美奇, 刘承宇

家事纠纷牵扯情感,夹杂伦理,具有异于其他纠纷的复杂性和独特性。家事调解中当事人的话语是其陈述事实和观点、表明态度和意向的基本途径,但迄今尚未受到学界的足够关注。本文以态度系统为视角,在意向性理论的指导下,探讨当事人在家事调解中态度资源的使用与意向性的实现。研究发现:家事调解语境下,当事人交替使用情感、判断和鉴赏资源,以表明态度、传达意向。当事人的话语中意向直接或间接地反映其在先意向,直接反映主要由显性评价语词实现,间接反映则多由小句、修辞等隐性评价资源实现。

叙事定位理论的演进:理论基础与数据来源

兰良平, 章梦瑶

现有的定位理论综述多聚焦于发展历程,但对其理论基础和数据来源的探讨较为有限。而深入研究这两方面对于理论创新具有重要意义。通过系统梳理相关文献,本研究发现:1)定位理论的分析重点经历了从叙事分析、对话分析、互动分析到综合分析的发展演变;2)不同阶段借鉴的理论框架分别是言语行为理论与叙事学、巴赫金的对话理论与戈夫曼的产出模式、会话分析与互动社会语言学,以及语言人类学中的指向性理论和合作原则中的关系准则;3)研究者从早期使用自编故事、访谈叙事、小故事,到后期结合会话叙事与民族志数据,使得分析层次不断深化。定位理论的演进为社会语言学、外语教学和语用学提供了新的理论视角。整体而言,对语言事实的尊重以及对新理论框架的引入,共同促进了叙事定位理论的演变。

论翻译研究中媒介维度的拓展:缘起和路径

袁丽梅

传播媒介是考察翻译活动时的一个重要维度,但现有翻译研究对媒介维度的关注存在工具化与表面化的倾向。为克服上述问题,本文结合译史研究中的实例,提出基于媒介多样性深入挖掘不同媒介特性,以及在媒介关系、媒介与社会其他要素关系中拓展翻译媒介研究的建议,以改变过去仅仅将媒介单纯视为译文载体的传统看法,纠正偏重传播内容而忽视媒介自身研究的不足,凸显媒介与其传播的翻译内容之间多层次的立体互动关系,进一步借助媒介维度推动翻译研究的开拓创新。

历史翻译中的叙事重构——以道格思译本The Life of Jehghiz Khan为例

夏天

历史在文本化过程中,叙事与内容二面一体,历史叙事不仅承载内容,更是撰史者思想意识与历史观的体现。而翻译研究对历史文本的考察,重“内容”轻“形式”,讨论集中于知识迁移、史料存真、术语翻译等,缺少对历史叙事的必要关注,因此难以发现历史文本翻译中更为隐性又关乎主旨的问题,如译者通过改变历史叙事进行细部重写、加入新的历史理解等。本文以英国汉学家道格思(Sir Robert K. Douglas,1838—1913)译本The Life of Jehghiz Khan (《成吉思汗》)为例,以海登•怀特(Hayden White)美学、认识论与道德三个维度相对应的三种叙事策略−情节化解释、形式论证、意识形态蕴涵−为分析框架,揭示译者通过细化故事情节、增加转义认知以及道德评述等文学手段,从审美、认知、伦理三个方面构建新的历史叙事,指出历史翻译远非语言转换,更是通过特定手段构建不同的叙事形式,加入自己的历史理解。希望本研究为历史文本翻译的考察提供案例参考,以开启新的思路。

不同话题熟悉度任务中译者认知资源分配研究——基于眼动、回溯报告和问卷等数据的多元互证

王湘玲, 王立阳

双语加工对认知资源的要求高于单语加工,而翻译认知加工是双语加工中的复杂课题,因此从认知资源分配视角探究翻译认知加工有助于推动揭示双语者大脑加工神经机制。本文使用眼动追踪,回溯报告和问卷调查相结合的多元互证法,探究不同话题熟悉度对译者认知资源分配的影响。研究发现:1)相较于不熟悉话题任务,译者在熟悉话题任务中的总体认知资源消耗及其在原文理解和在线信息检索的认知资源消耗显著更少,但译文产出的认知资源消耗显著更多;2)译者在原文理解与在线信息检索间的注意转换显著多于译文产出与信息检索间的注意转换,多采用“原文阅读—在线信息检索—原文阅读”的认知加工模式,且该模式具有一定稳定性,不受话题熟悉度影响;3)根据Bell翻译过程模型构建基于在线信息检索的翻译过程模型。本研究有助于促进翻译过程(TPR)理论与实证研究,可对二语教学和译者培养提供参考。

知识的翻译与翻译的知识——以明清数学翻译为中心的阐绎

张必胜

知识产生后往往就会被翻译,通过翻译活动进而被广泛传播。知识与翻译的关系密切,二者相互渗透,在知识生产中有翻译活动,在翻译活动中有知识生产。本文以明清数学翻译为中心来讨论知识的翻译与翻译的知识,其中,知识的翻译是指数学知识的翻译实践,翻译的知识是指翻译过来的数学知识。明清两朝的数学翻译是我国系统翻译西方数学知识的两次高潮,在这两次大规模的数学翻译实践过程中,都面临着一些知识与翻译的具体问题,解决这些问题也就解决了明清数学翻译中的核心问题。本研究通过分析明清数学翻译实践中知识的翻译与翻译的知识发现,明清两朝的数学翻译逐步形成了数学知识翻译的基本理论,为我国引入了新的数学知识,从而形成了中国数学新知识体系,也为中国数学学科体系的形成奠定了坚实的基础。

谈文学翻译的创造性——以刘象愚汉译《尤利西斯》为例

王若菡

文学翻译是对语言的再度创造,极需译者的想象力和创造力。但翻译中的创造确非易事,尤其对于个性鲜明、匠心独具的现代经典文学作品来说,很大程度上是难以为之。从刘象愚汉译《尤利西斯》中可以看到,翻译的创造无时无刻不在与语言互动,与“模仿”“变形”及“重组”的关系打交道,一方面要再现原文语言的特性,另一方面又要处理文学语言所携有的“异质性”。本文以刘象愚汉译《尤利西斯》中的创造性途径为例,挖掘文学翻译更多的可能和方向,以期给学界一些启发和思路。

林纾翻译作品拾遗:首部西方民族学汉译著作《民种学》

王晶, 马士奎

林纾与魏易合译的《民种学》是西方民族学传入中国的肇始之作,对中国民族学具有开创性意义,具有较高学术价值,但未受到足够关注。本文首先考据相关译事,考察此书译入中国的历史语境,并探赜专事西洋小说译介的林纾翻译此书的缘起与动机,继而从内容改写、译名处理和译文文体风格等几个方面分析《民种学》译本,最后总结林纾翻译《民种学》的影响和贡献及其受制于历史语境的局限性。本研究揭示了林纾作为“西方民族学汉译先行者”的隐匿身份,并彰显了翻译对于中国民族学的贡献和影响。

转自公众号:外国语

特别说明:本文仅用于学术交流,如有侵权请后台联系小编删除。

期刊合集

  • CSSCI源刊声明(第二辑)

现代外语(CSSCI)

中国外语(CSSCI)

上海翻译(CSSCI)

外语教学(CSSCI)

北京第二外国语学院学报

外语教学与研究(CSSCI)

外语导刊(CSSCI)

中国翻译(CSSCI)

中国语文

外语学刊

外语界(CSSCI)

外语教学理论与实践

北京第二外国语学院学报

华文教学与研究

山东外语教学

外国语文

外语研究

外语与翻译

天津外国语大学学报

浙江外国语学院学报

外语与外语教学(CSSCI)

语言与翻译

语言科学(CSSCI)

外语文学(CSSCI)

外国文学动态研究

外语电化教学(CSSCI)

外国语文研究(CSSCI)

当代外语研究(CSSCI)

翻译研究与教学(CSSCI)

当代修辞学

外国文学评论

广东外语外贸大学学报(CSSCI)

西安外国语大学学报

复旦外国语言文学论丛

中国应用语言学(英文)

民族翻译

语言战略研究

英语研究

翻译界

当代语言学

语言教育与研究

外国语言文学

外语教育前沿

北京翻译

北斗语言学刊

翻译学刊

外语测试与教学

国际汉学

基础外语教育

国际汉学

外语教育研究

语言与教育研究

System

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

合集收藏

备考专辑: & & &

语音单词: & & &

新闻英语:& &&

歌曲TED: & & & &

美文故事: && & &

名字外教: & & & & &

微信公众号改版,订阅号消息不再按时间排序,为了防止迷路,希望小可爱们可以动动小小手点个“在看”或者将“小芳老师”添加到★“星标”☆中!让系统知道这是你喜欢看的公众号,这样我们就可以一直就可以永远幸福在一起啊