1927年,德意志柏林出版了一本名为《劫匪与兵》的书,封面上画着一个满脸凶相还握着戒刀的秃头壮汉。翻开第一页开头部分,读者惊讶地发现——那个“劫匪”居然会摇头晃脑读白居易写的诗!

更奇怪的是,书里“武松”不仅被戴宗用疾行术捉弄,还糊里糊涂接上了李逵相关情节。德意志人看得挺起劲,但不知道这本“华夏武侠小说”其实是《水浒传》魔改版。如果原著作者施耐庵知道这事,估计会气得从棺材里跳出来。

这还不是最离谱的!意大利将《水浒传》分作《佛牙记》《神圣之地院》等小册子;在日本,林冲与扈三娘被杜撰成一对不幸的情侣;美国佬赛珍珠翻译相对稳妥些,却将“放屁”生硬译为“Passyourwind”,让武松成了个指挥人放屁的怪咖……

一部《水浒传》远渡重洋后缘何走样?今天咱们就来聊聊这部中国名著在国外发生的“奇特变化。“

欧美翻译:从“湿地流氓”到“四海兄弟”

最早把《水浒传》介绍到欧洲地区的是法国汉学家巴赞,一八五〇年他在《亚洲杂志》刊登片段译文,书名直白得令人喷饭——《中国的强盗们》

往后一百年间,欧美译本一个个名字愈发离谱:德国版称《湿地上的不法之徒》,将八百里水泊梁山简略说成“沼泽地”,活脱脱像环保犯罪片;美国版叫《一百零五个男子和三个女人的故事》,初看以为是荒岛求生小说,实则说那一百零八将里仅有仨女豪杰;意大利版为《黄泥冈的袭击》,把智取生辰纲弄成黑帮打劫案,晁盖一伙一下子变成“教父”;最绝的是杨雄杀妻桥段,潘巧云偷情和尚这破事,德国人给起个圣洁的寺院,名号堪称黑色幽默到极致了;就是赛珍珠那本《四海之内皆兄弟》还算靠谱点,可惜她让武松跟店小二说“Passyourwind”(放屁)弄得国际上笑话不断。

日本改编:从汉语教材到“水浒偶像剧”

相较于欧美那些粗暴直译,日本人那奇思异想更为古怪。江户时代的前期,《水浒传》最开始是贵族学习汉语的教材,后来就出现了许多奇怪的版本:1757年出了《通俗忠义水浒传》,里面硬把林冲和扈三娘凑成一对情侣,王英这个角色变成了可怜的男二号;1814年的《南总里见八犬传》中曲亭马琴将一百零八位好汉改成了八个日本武士,连珠子数量都照着搬了过来;到了1973年日本拍摄电视剧版《水浒传》时由于中国大陆不允许取景,剧组就在日本搭建了一条“宋代街”,饰演宋江的演员甚至染了黄头发;更离谱的是当代漫画作品,横山光辉笔下的林冲不用长枪改用棍棒,只是因为画不出丈八蛇矛;结尾更是被胡乱改编,好汉们受封领赏时个个开开心心,完全不管原著里的悲剧结局。

文化误读:为什么坏女人都姓潘

老外对《水浒传》的误解远不止标题,他们最疑惑的就是,为啥书里两个出轨的女人潘金莲和潘巧云都姓潘?

这其实暗藏施耐庵的私人恩怨,历史上张士诚的女婿潘元绍背叛岳父,让他战事失败。施耐庵是张士诚的谋士,他就把怨恨发泄在笔墨里,让那个“潘姓女子”没有好下场。惋惜外国人不明白这里面缘由,还疑惑地问:中国对潘姓有没有偏见?

启发文化输出不能只靠直译

从“放屁”闹剧到“圣洁寺院”这种荒唐事,能看出光靠字面翻译传文化会闹笑话。

就像日本学者上野隆三说过:“《水浒传》在江户时代靠浮世绘受欢迎,现在却输给了《三国演义》,因为后者比较符合当代价值。“

或许真正的文化输出也许应该像赛珍珠那样——虽然并不完美,但至少尽力去体会“四海之内皆兄弟”的情谊。

参考资料:
搜狐网《水浒传的“水浒”到底什么意思?这些外国翻译,看过的都被逗笑了》
澎湃新闻《水浒传在日本:从汉语教科书到“超级IP”》
网易新闻《水浒传被外国翻译得很搞笑 他们很奇怪为什么坏女人都姓潘》
万方数据《隐形的归化——论赛译水浒传中的文化误读》
百度百家号《水浒传走向国际:外国人如何演绎梁山108好汉绰号》
镇江市赛珍珠研究会《为赛珍珠的“误译”正名》
中国社会科学杂志社《三国演义水浒传的东瀛流布研究》