“风马牛不相及”这话人人会说,可真追着问一句:这里的“风”到底是什么意思?九成的人立马哑火。

三千年前,楚国使者用这句话当场顶回齐国大夫,可一句话里偏偏藏了个“难字”——“风”。是疯了吗?是走丢了?还是动物发情?每种说法都有学者撑腰,可没有一个能让所有人点头。

问题不在“风”,在解释的方式。你要讲得清历史背景、语言逻辑、文化脉络,这一个字就能拖你绕三千年。

疯了吗?你说疯,那疯在哪里?

三千年前的春天,齐国南下,兵锋抵楚,楚国使者拦住齐军,丢下一句话:“风马牛不相及。”这句话就像一把钩子,钩住了千年之后所有文人的脑袋,尤其是那个字:“风”。

在北宋,有人觉得这不是难题,反而“极易解”。那人叫刘安世。他站在文字逻辑的角度,给出解释:“齐楚两国,一个在北,一个在南,远得就连疯了的马和牛都不可能乱撞到对方。”这不是普通的描述,这是楚人有意的嘲讽——说的是距离,暗的是挑衅。

“疯”字的使用,有着一层攻击性的修辞。它不是在解释现象,而是在表达愤怒。在楚国代表眼里,齐军的进犯不是误会,是蓄意。刘安世的解释点破了这层意思,也让这句话更像一把藏了刀锋的扇子,看似风平浪静,实则藏针于纸。

宋人并没有止步于此。周本淳在《读常见书札记》中专门提到这件事,认为“疯说”不仅语义通顺,而且结构完整,能精确还原楚使者当时的语气。他说,这种说法体现了楚人“诋齐之意”,语言不再只是陈述,而是带情绪的反击。

从文法角度看,“风”若为“疯”,在古汉语中并非没有依据。通假字的现象在《左传》中并不罕见,“风”与“瘋”在书写上没有明确分界线。尤其在先秦的记录中,口语和书面语尚未完全分离,“风”可能即“疯”的口语写法。

不过,这样的解释也并非牢不可破。《左传》的原文并没有其他地方使用“风”表示“疯”,整个注疏体系也未采纳这个解释。换句话说,这是一种合逻辑的假设,但没有直接文献支撑。它合理,但不能证明。

然而,从修辞风格、文化背景、语义结构三方面看,刘安世的“疯说”确实提供了一条清晰通畅的解释路径。它让那句外交辞令变得生动而不失锋利,也让“风”这个字第一次脱离了“自然气流”的定义,被赋予了人的情绪和兽的狂性。

当时齐楚之间的对峙,并不是为了谁先动手,而是为了谁更占理。楚使用“疯马疯牛”的形象来形容自己与齐国的“互不相干”,既强调了空间上的遥远,也放大了情感上的距离感。而这种修辞,若非用“疯”字,难以达到那种既轻蔑又坚决的效果。

但无论多通顺、多少学者支持,这个解释仍停留在“可能性”阶段。

发情了?你说“风”是交配,那凭啥?

如果“疯”代表情绪化的修辞,那“发情”就是文化化的注解。这个解释最早不是从坊间流传出来的,而是东汉大儒贾逵在注解《左传》时亲笔写下的

他写道:“风,放也,牝牡相诱谓之风。”这不是口误,也不是引申,而是对当时自然语言的一个明确认定。在牲畜的世界里,公母之间互相吸引、准备交配的过程,就叫“风”。

贾逵的解释,把“风马牛不相及”带入了一种生理层面的隐喻空间。马和牛虽都为家畜,但属种不同,就算都在发情期,也不会互相引诱、发生交配行为。楚使者借这个现象,来比喻自己国家与齐国“根本不可能产生任何接触”。

这听起来也许过于直白,甚至让人有些不适。但在楚文化的语境里,这样的说法却并不被认为粗俗。根据太原晚报的引述,楚人乃至整个先秦文化中,都存在一种对“马、牛生育行为”的尊崇意识。古代岩画中马蹄印被认为是生殖象征,那是一种祝福,是“多子多孙”的原始信仰。

楚人借助牲畜行为比喻国家关系,并非无理,而是一种贴近自然的比拟。在他们看来,牲畜的自然行为比宫廷话术更真实、更有力。所以在对齐国的抗议中,用“马牛之风”来强调“你我之间,连本能都对不上”,反而是最直接的表达。

这种解释也有“官方认证”。1978年出版的《汉语成语词典》,以及之后的多版《现代汉语词典》,都收录了这一解释。词条写明:风,为发情;马牛为两种不同家畜,发情期也不会交配。以此比喻两方之间完全没有关系,毫无瓜葛。

但词典的收录,并不代表学界共识。京报网文章指出,“发情说”虽然看似严谨,但在语言逻辑上存在极大的跳跃。楚国使者是代表国家立场,在齐楚大战之后出使,不太可能在严肃场合,用这种具有生殖暗示的说法作为正面回应。

更现实的问题是,普通读者对这种文化背景并不熟悉。贾逵的注释虽学术性强,但一旦脱离注解文本,放到现实语言环境中,就显得晦涩难懂。

而且,从语言节奏和修辞力度来看,“发情说”远不如“疯说”直白有力。它没有画面感,没有嘲讽感,更缺乏那种楚人应有的情绪张力。它讲的是逻辑,却丢了语言最重要的作用——情绪传达。

所以,这一说法被一些语言学者认为是“过度解构”,将自然现象硬塞进一段原本可以讲得更清楚的话里。词典可以收,但并不代表它就是真正的原因。

最终,这一解释仍被视为“可能性之一”,它建立在文化逻辑上,却难以说服现代语者在情境中毫无障碍地接受。它提供了一个思路,却没有解开那个字。

丢了?你说“风”是走失,那走哪去了?

如果说“疯”是一种修辞,“发情”是一种比喻,那“走失”则是一次回归。回归什么?回归语言的最直接含义。

这解释最早出现于《史记·魏其侯列传》中,句子是这样的:“马牛其风,臣妾逋逃,勿敢越逐。”这里的“风”,明确指的是牲畜走失。马、牛跑出栏杆,奴婢逃出家门,但因为国境分明,不敢越界去追。

从这句话出发,学者们推断,《左传》里那句“风马牛不相及”也许就是在说:即便牲口走丢了,也不会跑到你们国家去。你齐国干嘛还越界打我?

相比前两种解释,这个版本没有情绪,也没有比喻,它就是陈述一个事实。楚国南,齐国北,中间还有大片山川隔着。人不容易来往,牲畜更难穿行。这种距离,足以让“马牛不相及”成为事实陈述。

京报网文章也指出,这种解释最顺逻辑、最贴语言、最少歧义。没有文化背景,也没有复杂隐喻,普通人一听就明白:牲口都不会误入对方国家,你来犯我,是不是故意的?

但这个说法也有个短板。它虽逻辑严密,却缺少来自《左传》本身的直接证据。那句“风马牛不相及”若真指走失,为何楚使不说“逸”或“逃”,而偏偏用了“风”?

它的问题在于,解释是合理的,但文献不够多,无法形成证据链条。它就像一个方向正确、路径明确,却没有导航记录的旅程。

但即便如此,很多现代语言学者仍偏向接受“走失说”,因为它不需要想象,不需要引申,它直接从字面、语境、历史地理出发,把话讲清楚了。

这可能也是当下对“风”字解释最接近“共识”的一种方式——不是因为它最精彩,而是因为它最稳妥。

参考资料

晚潮|“风马牛不相及”里的“风”究竟该怎么解释?.钱江晚报.2024-02-01

风马牛不相及:反映古代对马牛生育崇拜的风俗.太原晚报.2014-01-28-

风马牛不相及”的“风”,是什么意思?.京报网.2025-03-23