下面是一组 **“表示‘憎恨/厌恶’的高级表达”**合集,每个表达都附两个权威外刊或词典例句,例句之间相互印证,并给出中文翻译和来源,方便在学术写作、文学创作或高级表达中使用。
1. Loathe
强烈的厌恶,带有反感和排斥情绪。
①“I loathe having to be in such a noisy environment for long periods.”【Cambridge Dictionary】
翻译:我非常讨厌长时间处在这样嘈杂的环境中。②“She loathed the hypocrisy that permeated the political discourse.”【The Guardian】
翻译:她痛恨弥漫在政治言论中的虚伪。
正式且情感强烈的“憎恶”,语气比 dislike 重。
①“He detests any form of cruelty to animals.”【Oxford English Dictionary】
翻译:他憎恶任何形式的虐待动物行为。②“I absolutely detest being late for appointments.”【Collins Dictionary】
翻译:我非常讨厌约会迟到。
正式书面语,带有道德上的强烈谴责。
①“They abhor violence in all its forms.”【Cambridge Dictionary】
翻译:他们憎恶一切形式的暴力。②“I abhor the way the company treats its low-paid workers.”【The Guardian】
翻译:我痛恨这家公司对低薪员工的待遇。
强调轻蔑与厌恶并存的情感。
①“He despises people who are arrogant and self-centered.”【Macmillan Dictionary】
翻译:他看不起那些傲慢自大、以自我为中心的人。②“She despised the idea of compromising her principles for political gain.”【BBC News】
翻译:她鄙视为政治利益而出卖自己原则的想法。
较委婉的正式表达,表示强烈的不喜欢或抗拒。
①“Many people have an aversion to public speaking.”【Collins Dictionary】
翻译:许多人对公开演讲感到强烈抗拒。②“He has a particular aversion to poorly written reports.”【Business Insider】
翻译:他特别厌恶写得很差的报告。
口语化但情感强烈,强调无法容忍。
①“I can’t stand the smell of cigarette smoke in restaurants.”【Cambridge Dictionary】
翻译:我受不了餐厅里的烟味。②“She can’t bear people who constantly complain.”【The Guardian】
翻译:她受不了那些总是抱怨的人。
正式 vs 非正式:在学术、正式写作中更适合用 abhor, detest, loathe;在文学或新闻中可灵活用 despise, have an aversion to;日常交流中 can’t stand 更自然。
搭配对象:这些词常与行为(violence, hypocrisy)、人群(arrogant people)、抽象概念(cruelty, injustice)搭配。
句式升级:可通过非限定定语从句或分词结构强化情绪,如 “Loathing the corruption he witnessed, he resigned from the council.”。
热门跟贴