现场

从1月31日到2月14日,《人中之龙极3》和《人中之龙3外传Dark Ties》的发售纪念快闪活动在LaLaport上海金桥店4楼举行。活动期间,不少玩家都来到了快闪店内试玩游戏Demo,购买周边商品。

打开网易新闻 查看精彩图片

店内商品不仅有各类角色周边,还有东城会徽章

这次活动主力宣传的游戏《人中之龙极3》(下文简称《极3》),已于2月12日正式发售。与原版《人中之龙3》相比,《极3》大幅提升了游戏的画面表现,增加了新的战斗系统,游戏体验更加现代化。除了修改原有剧情,《极3》还新增了人气角色“峰义孝”的外传篇章,让玩家能够更加深入地了解这位昔日商业精英的过往。

自2024年《人中之龙8》首次在游戏内加入中文配音以来,《极3》已经成为“人中之龙”系列第4部加入中文配音的作品。而世嘉对中文语音本地化的重视不仅体现在游戏内,也体现在宣发中。去年9月,《极3》公布了首支日语宣传片,仅过去1个月,世嘉又公布了宣传片的中配版本;后续的宣传片,世嘉也会快速推出相应的中配版本。这次快闪店门口的屏幕上,就循环播放着《极3》的中配宣传片。

听“人中之龙”的角色说中文而非日语,对许多玩家粉丝来说似乎已经习以为常了。在活动现场,触乐遇到了一位“人中之龙”系列的“10年老粉”,她从系列还没有中文翻译的时候就开始玩,如今也喜欢上了游戏主角桐生一马的中文配音。还有一位从《人中之龙8》入坑的新玩家,在她印象里,这些游戏中的日本角色本身就是说中文的。

打开网易新闻 查看精彩图片

“10年老粉”展示了她的痛包

为了宣传《极3》,也为了回应这些中国玩家,2月7日,世嘉在LaLaport上海金桥店6楼的SFC影城内举办了一场粉丝见面会,会上邀请到了桐生一马和峰义孝的中文配音演员——刘北辰和夏磊。与一般的发售宣传会不同,这场活动以两位配音演员为核心,不管是他们分享配音感受,还是现场演绎对手戏,抑或最后与观众齐唱游戏经典歌曲《像个傻瓜》,都让活动氛围变得轻松、欢快而亲切。

见面会结束后,世嘉还为两位配音演员在快闪店内安排了签售会,获得签售资格的玩家排起了长队,还有很多玩家站在快闪店外向内张望,一直等到签售会结束。这些玩家自然而然的行为,流露出他们对“人中之龙”系列和中文配音的喜爱。

对话

在见面会正式开始前,触乐和几家媒体共同与《极3》中桐生一马的中文配音演员刘北辰、峰义孝的中文配音演员夏磊进行了对话。两位演员不仅表达了在本作中配音的感受,也提及了目前国内配音行业存在的问题,以及世嘉为解决这些问题所做的努力。

打开网易新闻 查看精彩图片

刘北辰(左)和夏磊(右)

以下为访谈内容,为便于阅读,部分内容有顺序调整与删减。

问:这应该是刘北辰老师第3次为桐生一马配音了,在你看来,这个角色最有魅力的地方是什么?

刘北辰:太多了。虽然我是从3年前的《人中之龙8》才开始接触桐生一马的配音,但工作之前,大概2015、2016年左右,我就已经开始玩“人中之龙”的游戏了,大概玩过0、1、2、7、8这几代,只有3、4、5、6代可能没有机会玩,对桐生一马的故事线也有所了解。我在情感上很喜欢这个角色,可以说本身就是系列粉丝。

他最有魅力的地方,首先是侠义精神。这其实和我们的武侠有点接近,讲侠义、忠诚和责任。还有很强烈的悲剧色彩和宿命感,同时又很坚韧。我觉得他的生命力非常顽强,那么多的大事把他打击成那个样子,到最后依然选择扛起责任,不断地牺牲个人的幸福,为了责任去拼搏,去努力,永远打不死。虽然这里面可能有主角光环,也有很多为了推进而推进的悲剧情节,但那是游戏风格的原因。我们不得不承认,桐生一马就是一个具有极强个人魅力、很立体的英雄主义角色。

问:你在配音中是怎么表现这个角色的?

刘北辰:首先黑田崇矢老师的表演珠玉在前,这么多代下来,他十分具有标志性的声线和独到的表演,已经给了我极大的参考。同时,因为“人中之龙”系列的故事有着极为丰富的剧情,在这些剧情的烘托下,我们作为配音员,只要了解语境、了解人物关系,基本就可以完成了,并不是很难。只是说天然的贴合度需要我去努力,因为黑田老师毕竟太独特了,我觉得自己可能没有办法完全还原他的声线气质,但是人物内核的东西我会尽量去抓住。

问:你能评价一下峰义孝这个角色吗?

刘北辰:说实话,桐生一马的剧情线和峰义孝交集很少,从桐生的角度,我不太理解他的行为。有些时候可能是为了推动剧情,强行让他做一些选择,但我不是很理解——何必呢,对吧?但如果他不去这样做,剧情可能就推进不下去了。一定要说的话,他是一个商业精英,很有气质,很聪明,但心灵上肯定是有所缺失的,内心情感有着相当程度的迷茫。这是我对他的看法。

问:夏磊老师能评价一下桐生一马吗?

夏磊:我觉得桐生一马、峰义孝这两个角色底子里会有共性,他们都是那种特别粗砺的男人。峰义孝可能是在戈壁滩上特别冷硬的沙子;桐生一马就像在沙滩上比较暖和的沙子。但这两种沙子本质上可能是一样的,只是因为所处的环境不一样,就展现出了完全不一样的特质。我觉得峰义孝其实很羡慕桐生一马,他虽然嘴上说不理解桐生,但实际上在很多戏里会去维护桐生。

问:“人中之龙”系列本身就是极道任侠剧的风格,有很强的宿命感和戏剧张力,非常像日剧。你们在配音过程中,除了参考原作,会不会借鉴日剧的表演风格、早期国内的“译制腔”,还是用一种更现代的演绎方式?

刘北辰:这个问题非常深刻,非常尖锐。以我的视角来看,译制腔是个悖论,它不属于演员的表演风格,更像是演员在某种工作情境里,不得不给出那种演绎,让配音更加符合画面里呈现的内容。这种由情境带来的制约,一是画面,即演员表演的行动路线,包括表情;二就是台词的长度。

我们知道,英文也好,日文也好,它们的字数,或者叫音节,数量是中文的两倍以上,这些语言本身可能会有一些很夸张的腔调。所谓的译制腔也好,港台腔也好,都是源于原画面表演带来的技术限制,像是口型的限制、语气的限制等等。我们配音总归要把脸和台词对上,正是因为国外作品里有一些不太符合中国观众表达习惯的表演,才会导致这样的腔调。此外,翻译的水准和风格也在相当程度上决定了配音的风格。很多时候,我们配音演员是为翻译背了锅。

夏磊:刚才北辰提到了制约我们的地方,那我举一个最简单的例子——剧本。从原剧本到现在的中文剧本,首先有个翻译的过程,而翻译和配音中的对白其实是两个东西。翻译的往往是原文的意思,而对白要更多贴近画面本身。

我们在配音中还会遇到一些口型的限制。我曾经碰到过一部译制片,演员是韩国人,角色是中国人,要念一首中国古诗。演员本身很敬业,他把古诗翻译成了韩文,声情并茂地朗读下来了。可是我们在配的时候很崩溃,因为那句台词中文只有5个字,但韩国演员用韩文去念的时候,足足有12个口型。

刘北辰:所以有时候大家玩游戏,发现中文本地化啰里吧嗦说了很多,一定不是配音想说的,而是因为画面长度就说了这么多。不过“人中之龙”系列其实做过一些技术上的优化,我记得应该是从《人中之龙0导演剪辑版》开始,人物口型是可以根据我们的语言来生成的。这项技术让我们在一些剧情的演绎上得到了很大的解脱,我们觉得它非常好,非常值得推广和提倡。在另一些游戏例,要是对口型的要求没有那么严格,演员的表达也会变得自由。但这一点确实没有办法一概而论,在中文本地化的过程中,不同甲方的工作流程可能差异都挺大的。

问:此前,“人中之龙”系列的总监督阪本宽之先生聊到中文配音的时候,他说当时自己并没有要求中文配音去对口型,但是大家拿过来之后,发现都已经对口型了。

刘北辰:他不要求,但是他下面的本地化老师们还是要求的,技术上还是要落实。不过在这个过程当中,我们很直观地感受到,世嘉的本地化团队是很专业、很敬业的,他们非常尊重我们的看法和建议。从《人中之龙8》开始,大家一直在摸索,到《人中之龙0导演剪辑版》已经磨合得很不错了;现在,我们的合作越来越顺畅,而且还在不断优化。我认为,在游戏本地化方面,世嘉是一个非常正面的甲方形象,起码站在配音团队的角度来说,我们很喜欢这样的团队。

尾声

签售会期间,触乐还与世嘉中国区市场负责人汇子聊了聊,从她那里了解到世嘉目前对中国市场的态度。

汇子表示,开发《人中之龙8》时,世嘉看到了很多业界同行都在加入中文配音,而他们也想更加亲近中国玩家。“从我们市场侧来说,也是做了些前期调查。我当时向开发提了非常重要的一点——如果配音老师提出现场改词的需求,我们一定要允许,一定要尊重本地化团队的意愿,这样才能做好。”

近几年来,世嘉花了大力气在国内举办了各种线上、线下活动。汇子向触乐介绍:“去年,我们的《索尼克赛车》和《超级忍》,在各个宣发节点比较重要的活动,都会在国内开展试玩,中国玩家体验的内容和全球玩家是一样的。同时,我们还会把试玩带到国内展会上,让玩家在线下也能参加。”

打开网易新闻 查看精彩图片

快闪店内摆放了12台设备可供游玩

提到世嘉未来在中国市场还有哪些动向时,汇子卖了个关子,“敬请期待”。她说,日本的下个财年从4月开始,期间还会有很多动作。

这次活动中,无论是玩游戏的玩家,还是参与制作游戏的配音演员,大都对世嘉抱有好感。究其原因,或许不只和“人中之龙”里那些极富魅力的角色有关,更重要的,是世嘉对中国市场的真切关心。