学者本雅明将波德莱尔的美学特质总结为“漫游者”,他的诗运用通感,展现游走在社会审美和伦理边缘的人与事,有独一无二的“颓废”感,构成一种对时代平庸趣味的反抗。他的作品如他在诗中的比喻,是“出没于暴风雨中,云霄里的王者”,影响了整个时代。

你喜欢哪一首诗?欢迎留言分享。

打开网易新闻 查看精彩图片

夏尔·波德莱尔,法国十九世纪现代派诗人,象征主义诗歌先驱,代表作有诗集《恶之花》。

01

信天翁

常常,为了消遣,航船上的海员

捕捉些信天翁,这种巨大的海禽,

它们,这些懒洋洋的航海旅伴,

跟在飘过苦海的航船后面飞行。

海员刚把它们放在甲板上面,

这些笨拙而羞怯的碧空之王,

就把又大又白的翅膀,多么可怜,

像双桨一样垂在它们的身旁。

这插翅的旅客,多么怯懦呆滞!

本来那样美丽,却显得丑陋滑稽!

一个海员用烟斗戏弄它的大嘴,

另一个跷着脚,模仿会飞的跛子!

云霄里的王者,诗人也跟你相同,

你出没于暴风雨中,嘲笑弓手;

一被放逐到地上,陷于嘲骂声中,

巨人似的翅膀反倒妨碍行走。

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

Girl with Seagulls

02

忧郁

当天空像盖子般沉重而低垂,

压在久已厌倦的呻吟的心上,

当它把整个地平线全部包围,

泻下比夜更惨的黑暗的昼光;

当大地变成一座潮湿的牢房,

在那里,“希望”就像是一只蝙蝠,

用怯懦的翅膀不断拍打牢墙,

又向朽烂的天花板一头撞去;

当雨水洒下绵绵无尽的雨丝,

仿佛一座大牢狱的铁栏一样,

当一群无声息的讨厌的嬉子

来到我们的头脑的深处结网,

这时,那些大钟突然暴跳如雷,

向长空发出一阵恐怖的咆哮,

像那些无家可归的游魂野鬼,

那样顽固执拗,开始放声哀号。

—— 一长列的柩车,没有鼓乐伴送,

在我的灵魂里缓缓前进;“希望”

失败而哭泣,残酷暴虐的“苦痛”

把黑旗插在我低垂的脑壳上。

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

A Burial at Ornans

03

猫(节选)

从它金色、褐色毛皮上

发出甘美的香气,某夜,

我只将它抚摸了一次,

我就沾染上它的芳香。

它是家宅的守护精灵;

在它的王国中的万物

都受它裁判、统治、鼓舞;

它是个妖精?是个神灵?

当我的眼睛像被磁铁

引向我的爱猫的身上,

随后,安详地回转眼光,

眺望自己的内心之时,

我看到它苍白的瞳孔

冒出火焰,真令人惊奇,

这盏明灯,活的猫眼石,

在凝视着我,动也不动。

打开网易新闻 查看精彩图片

德纽维尔(de Neuville):

kittens

04

音乐

音乐有时俘获住我,像大海一般!

向着我苍白的星,

在多雾的苍穹下,茫茫激气里面,

我登上小舟航行;

我鼓起象征帆一样的我的肺部,

挺起了我的前胸,

我攀越过那被黑暗的夜幕罩住、

层峦起伏的波峰,

我感到一只受难船的一切痛苦

在我的心里震颤;

顺风、暴风以及它们发生的抽搐,

在茫茫深洲上面

摇我入睡。时而又风平浪静,变成

我的绝望的大镜!

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

The Stormy Sea

05

世人啊,我很美,像石头的梦一样,

我这使人人相继碰伤的胸心,

生来是要给诗人激发一种爱情,

就像物质一样永恒而闷声不响。

我像神秘的人面狮,君临碧霄;

我把雪的心跟天鹅之白相结合;

我对移动线条的运动感到厌恶,

我从来不哭泣,也从来不发笑。

诗人们看到我这堂堂的姿态,

仿佛借自最高傲的纪念雕像,

他们也会刻苦钻研,消磨时光;

因为,为了迷惑柔顺的钟情者,

我有使万象显得更美的明镜:

我的眼睛,永远放光的大眼睛!

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

Going Fishing

06

精神的曙光

当又白又红的曙光伴着一种

刺人的理想射进放荡者心里,

靠神秘的报复之力,一位天使

张开眼睛,在沉睡的野兽之中。

精神太空那不可企及的碧青,

为那尚苦于迷梦的颓丧男子,

带着深渊的魅力深深地开启。

亲爱的女神,澄明纯洁的生命,

在残羹尚热的荒唐筵席上面,

你的面影,就像这样,在我眼前

不断飘动,分外明亮、绯红、可爱。

太阳使蜡烛的火焰暗淡无光;

光辉的女郎,你,常胜的征服者,

你的幻影也就像不灭的太阳!

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

The Source among the Rocks of the Doubs

07

天鹅(节选)

巴黎在变!可是,在我忧郁的心里

却毫无变动!脚手架、石块、新的王官,

古老的市郊,一切对我都成为寓意,

我的亲切的回忆比岩石还要沉重。

卢浮官前也有个形象使我苦恼:

我想起我的大天鹅,那发狂的姿势,

像那些流放者一样,又可笑,又崇高,

被愿望不断折磨!其次,我想起你,

安德洛玛刻,你离开一个伟大的丈夫,

像贱畜般落在傲慢的皮洛斯手里,

你匐伏在一座空墓之旁,精神恍惚;

赫克托耳的遗孀,唉!赫勒诺斯之妻!

我想起那个黑女人,消瘦的痨病鬼,

在泥泞中踟蹰,睁着凶悍的眼睛,

向浓雾大墙的后面探寻那些生长在

壮丽的非洲、为此邦所无的椰子树林;

我想起那些失其所有而永远不能

再寻获的人!想起那些饮泣吞声、

吸啜痛苦如吸啜慈狼乳汁的人!

那些像凋谢之花的瘦弱的孤儿们!

于是,在我精神流亡处的森林里面,

响起像号角狂吹的一段古老的回忆!

我想起被弃在一座岛上的那些船员,

那些囚徒、失败者!……和其他许多人士!

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

The Artist’s Studio

08

破钟

又酸辛,又可爱,是在冬天夜里,

在噼啪冒烟的炉火旁边倾听,

随着排钟在雾中齐鸣的声音,

慢慢地升起那些遥远的回忆。

那声音洪亮的大钟最为幸运,

它尽管老迈,依旧灵活而健康,

忠实地发出无限虔诚的音响,

像一个在营帐下守夜的老兵。

而我,灵魂已破裂,在无聊之时,

它想用歌声冲破夜间的寒气,

可是它的声音常常趋于微弱,

仿佛被遗弃的伤兵,气喘吁吁,

躺在大堆尸体之下,血泊之旁,

拚命挣扎,却动弹不得而死亡。

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

The Stone Breakers

09

固执观念

大森林,你们像大教堂使我惶恐;

你们像风琴吼叫;荡漾着残喘声、

在哀伤不已之室我们的歹心中,

传出你们的“主余自幽谷”的回声。

海洋,我憎恨你!你的奔腾和喧愿,

我的心在内心里看到!我从海涛

发出的大笑之中听到那位满怀

羞愧而饮泣的战败之人的苦笑。

连那会说出熟悉的语言的星光

也看不到的黑夜,你使我多喜爱!

因为我在探求空虚阴暗和裸露!

可是,黑暗本身就像是一些画布,

我眼中迸出的无数消逝的死者,

活现在画布上,露出亲切的眼光!

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

Spring, Stags Fighting

10

给一位交臂而过的妇女

大街在我的周围震耳欲聋地喧嚷。

走过一位穿重孝、显出严峻的哀愁、

瘦长苗条的妇女,用一只美丽的手

摇摇地撩起她那饰着花边的裙裳;

轻捷而高贵,露出宛如雕像的小腿。

从她那像孕育着风暴的铅色天空

一样的眼中,我像狂妄者浑身颤动,

畅饮销魂的欢乐和那迷人的优美。

电光一闪……随后是黑夜!——用你的一瞥

突然使我如获重生的、消逝的丽人,

难道除了在来世,就不能再见到你?

去了!远了!太迟了!也许永远不可能!

因为,今后的我们,彼此都行踪不明,

尽管你已经知道我曾经对你钟情!

打开网易新闻 查看精彩图片

古斯塔夫·库尔贝(Gustave Courbet):

The Village Maidens

文字丨选自恶之花 巴黎的忧郁》,[法]波德莱尔 著,钱春绮 译,人民文学出版社,1991年。

图片丨Photo@古斯塔夫·库尔贝

来源丨楚尘文化

版权声明:【文艺所使用文章、图片及音乐属于相关权利人所有,因客观原因,如存在不当使用情况,敬请相关权利人随时与我们联系及时处理。】