打开网易新闻 查看精彩图片

文/liangchaoxford 广东凉茶煲牛津

这是第23篇阅读随笔。

昨日流量收入0.74元,好的很啊,我期待着这个首发平台每日流量收入是0

我这是反讽,我反讽的是这个首发平台,是学的简.奥斯汀的语言描写。

我把首发的几篇文稿分发到了另外的几个平台,有一个平台脱颖而出,是个好平台,主动给我发放优质内容激励计划的专项奖励基金,虽然仅仅是9月13日1.31元,9月16日1.26元,但是格外显眼,抚慰我心。

图片
打开网易新闻 查看精彩图片
图片

为啥,其他的平台在收益上不理我,这个平台给我发放专项奖励基金,这说明我的文稿符合这个平台的选文标准,在其他平台收益对我普遍冷落的大场景下,这个平台就像一骑绝尘进入我的发文视线

放心吧,这个新平台,你对我的文本厚爱一分,你对我的文本高看一眼,文本出自我这个创作者之手,我就要对你这个平台关注、研究、发挥。

我先把你提拔为我发文平台的第二名,在我心中的位置仅次于当前的首发平台,那些平台们后搭搭,我有心情就撒一篇,没心情就不理她。

我这两天还尝试了视频在平台上撒了一遍网,尽管有平台对我献媚,随手一发就是3000+的观看量,但我没精力研究你,看心情,略微的撒点雨露给你吧。

要是主发视频,我可以把你提拔到前排就坐,但是我主打的写文字

写英文版《傲慢与偏见》阅读随笔我读出英文版《傲慢与偏见》里的“XX”,这个我至少先写先发100篇,这是当前我正在专门做的,不会动摇,宁可每日流量收入为0,也不会改弦易帜。

我读出英文版《傲慢与偏见》里的“XX”,这就是我的文旗

我的主题是读英文版《傲慢与偏见》,写英文版《傲慢与偏见》阅读随笔,这个主事开干。

下面的文本是我昨天写的初稿,初稿基本是可用的,不用费大劲,我略微修修补补即可用。

天下着雨,不大的雨,到了午间,雨停了。

继续阅读一段英文版《傲慢与偏见》。

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing. She has two nieces of her own. She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

这段文字是贝内特太太(Mrs. Bennet)讲的,前文伊丽莎白提及“朗太太(Mrs. Long)会介绍宾利先生”,贝内特太太给予反驳。

我先扫除4个生词

nieces:侄女;外甥女

selfish:自私的

hypocritical:虚伪的

opinion:看法;意见

贝内特太太抱怨的这段文字,贝内特太太字里行间都是世俗的焦虑与偏见,刻画了她的性格棱角。

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing.”

贝内特太太直抒胸臆“不相信”朗太太,是因为她对“女儿婚事”过度紧张,怕朗太太不帮忙,错失与宾利先生结交的机会。

贝内特太太是“以己度人”的心态,在她看来,人人会优先考虑自家利益,她自己就是把自家事优先。

“She has two neices of her own.”

贝内特太太为啥不信朗太太会帮忙,因为朗太太有自家两个侄女要操心,自然不会真心帮别人家女儿牵线。

贝内特太太对人情世故的认知符合“亲疏有别”的社交常态,尽管可能存在“有利益冲突”仍然提供善意帮助,这样的高尚之人是稀少的,在利益面前,小人就蹦哒出来了。

“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

贝内特太太“因担忧而诋毁”,对朗太太给予了“selfish”(自私)与“hypocritical”(虚伪)的指控。

“have no opinion of her”(对她没好感),贝内特太太接着用词更是决绝。

贝内特太太属于自私的,评判标准是双标,这和我们见过的相当数量的人是一个德行,人不为己天诛地灭。

贝内特太太“脾气不定”(uncertain temper),对这个老妇女及这类人要理解。

至此,这段英文对应的中文可以描述过来。

贝内特太太语气笃定,带着明显的不信任,“我才不信朗太太会干这种事。”

她顿了顿,特意强调, “她自己有两个侄女呢。”

“她是个自私又虚伪的女人,”贝内特太太的语气不加掩饰,蠢女人就是这样直来直去,“我对她没半点好感。”

读贝内特太太这段话,读出来的是贝内特太太的“anxiety(焦虑)”。

anxiety牛津词典的解释:

a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome 忧虑,焦虑,紧张,焦灼不安

贝内特太太讲的每一句都是“anxiety”

“I do not believe Mrs. Long will do any such thing.”

“我才不信她会干这种事”,贝内特太太的anxiety是“怕落空的防备”。

盼了一场,最后空欢喜,这样的事不少见。

Anxiety is fearing the hope will fail.

焦虑是怕盼头落了空。

“She has two neices of her own.”

“她自己有两个侄女呢”,贝内特太太的anxiety是“替孩子捏的汗”。

怕姑娘嫁得不好,怕女儿受委屈,当妈的都是这样。

Anxiety grows with caring for children.

焦虑跟着疼孩子的心思长。

“She is a selfish, hypocritical woman, and I have no opinion of her.”

“她是个自私的女人”,贝内特太太的anxiety是“急出来的口硬”。

心疼孩子却帮不上忙用不上劲,父母心里急啊。

Anxiety sometimes makes us speak sharply.

焦虑有时让我们说话带刺。

我看了贝内特太太的anxiety,其实是她‘太在乎’孩子的婚姻,焦虑,是“太在乎”闹的。

Anxiety comes from deep care.

焦虑从深深的在乎里来。

贝内特太太的焦虑,是“怕女儿嫁不好”,中国妈妈的焦虑是啥,是“怕孩子日子苦”,妈妈的心系着孩子。

Anxiety ties hearts into ‘we’.

焦虑把心捆成‘我们’。

Anxiety”不是字典里的冷词,是“过日子的温度”。

Anxiety is not a shadow of fear, but a light of caring.

焦虑不是恐惧的影子,是在乎的光。

上午打开手机,一条信息映入眼帘,是一个读者发来的,这个读者是直播英文版《傲慢与偏见》精读的,是直播牛津高阶词典领读的。

作为一名英语资深老师,在直播间精读《傲慢与偏见》,领读《牛津高阶词典》,这是妥妥的英语专业工作者,这样的读者赞我的阅读随笔:视角很独特功底深厚

英语专业工作者对我的阅读随笔给予鼓励,对我这个英语文盲,靠自学硬过英语的创作者来说,是很大的荣幸,这是对我学英语阶段成果的肯定。

其实,我写阅读随笔的时候,并不知视角有哪些独特功底哪里深厚,随想随写,心里怎么想在手机上就怎么输入文字。

有时是在马路边上的地上一坐就写,有时在小面馆点上一份12块钱的小面,边吃边写。

读者朋友,您看出我的阅读随笔视角怎么独特,功底怎么深厚,把您的发现打在评论区

我可以请您去广州荔湾区越秀区的老城区吃早茶,一盅两件,让您感触广式早茶的灵魂,让您观赏广州人精致细腻、务实包容的生活哲学。

9月17日星期三下午的4点39分,那个得到我夸奖的平台运营老师给我指导:封面同质化,建议更换不同的封面。

好的,我每篇封面就更换为《傲慢与偏见》剧照与这篇文本核心主题词书法集字的组合,书法选用唐朝书法家欧阳询的楷书。

书法我不懂,我家小朋友喜爱书法,给我推荐过欧阳询的楷书,每篇弄个主题核心词的书法集字,就当是欣赏书法吧。