“中国识字率98%以上(好像是),因为还有老人。 美国识字率79%,因为还有老人。”,一位网友评论道。

打开网易新闻 查看精彩图片

下面我们来看下网友的回答:

打开网易新闻 查看精彩图片

中文就是比拉丁字母高一个维度,有逻辑有条理,看文就可以知道大概的意思。

现在很多领域已经没有大佬做这种功在千秋的事了,放弃汉语的优势,任凭英文缩写和译音充斥专业术语,想必是为了树立门槛把更多人排斥在外。

有几个网友这样说的:

航宇现在更习惯叫宇航,没到这个层面之前,像我们现在在空间站的几个人,官方正式名称都是叫航天员某某某,也许以后达到了宇航的层次,派出去的人就叫宇航员了。

中文是文字,英语是语言。拼音文学更容易让人产生阅读障碍,但汉字没这方面的问题,这可能也是西方国家文盲多的原因之一。

中文是世界上最科学的文字,表达非常直观,组合也很有形象,比如下面你能想象用其他文字怎么描述下面的东西吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

一个肉字,汉语可以拼出肌肉,鸡肉,猪肉,牛肉,羊肉,鱼肉,虾肉,肥肉,赘肉,脑后肉,咸肉,鲜肉。英语则是完全不同的文字和读音。汉语是世界最有效率的文字,也是最有文化内涵的文字。汉语的诗词歌赋,英文是无法表达的。

只能说老祖宗聪明,我们最初的汉字表达和英语差不多,比如说针对同一个东西,如果有不同的特点,就要造不同的字表达,比如全黑的牛,全白的牛,花色的牛,头上有白斑的牛,这种都有不同的单个字表达,老祖宗发现这样不行,所以就改为黑牛,白牛,花牛这种分体式表达方式,大大降低了汉语学习难度。

英语单词会读不一定知道是什么意思,汉语有些字可能不认识,但是看这个字就会大体知道什么意思,有时一句话有几个字不认识也能明白是什么意思。

字母语言虽然不怎么样,但目前有个优势无法替代:编程!

翻译需要各行各业懂外语的大佬,根据专业经验,专业背景,中文环境和外语能力,去对本专业的第一次翻译做出合情合理的翻译,并成为标准,然后再交给专门学外语的翻译,做后续的事务性翻译工作。直接由学外语的翻译来做第一次翻译,确实会出现各种莫名其妙的东西。

对此你怎么看?欢迎评论区留言讨论,我们评论区见。