打开网易新闻 查看精彩图片

公元675年重阳,王勃正坐船南下探望在交趾任职的父亲,路过广州时被宝庄严寺的住持拦了下来。

可谁能想到,第二年王勃北返的时候遇到台风,受了惊吓溺水死了,才27岁。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

其中差不多四成是佛教里的典故,剩下的还涉及《周易》《楚辞》,甚至星占、医药这些领域。

开头第一句“盖闻八万四千法,法法云兴;三千大千世界,界界星列”,“八万四千”出自《涅槃经》,“三千大千世界”来自《阿含经》,两句话就把佛教的教义和宇宙的概念结合到一起,格局一下子就拉开了。

本来想数下里面到底有多少佛学名相,后来发现没点佛学基础根本看不懂,光“三十二相”“十二因缘”“四谛”这些词,就得翻好几本经书才能搞明白。

打开网易新闻 查看精彩图片

通篇都是四六句对仗,而且一对句子里还能再分出小对仗。

比如“鸟迹疑梵,虫篆如籀;龙鳞匝地,凤翼摩天”,“鸟迹”和“虫篆”是一对,可它们又分别和“梵”“籀”形成小对仗,一句话里有三层对称关系,语义一层叠一层。

打开网易新闻 查看精彩图片

很显然,王勃写的时候肯定没想着后人翻译的事,不然也不会把句子编得这么绕,这对翻译的人来说简直是“坑”。

首先是那些佛学名相,比如“法”“相”“谛”“轮”这些词,在英语里根本找不到完全对应的词。

要是直接音译成“dharma”,不懂佛学的人根本不知道啥意思;要是意译成“teaching”,又丢了“法”本身“轨持自性”的意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

而且这些词在不同语境下意思还不一样,比如“法”有时候指佛法,有时候指佛陀的教导,翻译的时候根本没法兼顾所有含义。

光句式这一点,就把很多译者难住了。

打开网易新闻 查看精彩图片

比如“奈苑”这个词,既指释迦牟尼涅槃的“奈氏园”,又暗合《诗经》里“奈之华”的意象,还谐音“耐苑”,暗含“忍辱”的意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

现在想想,他这形容还真挺贴切。

一天1992年,六榕寺重新刻了全碑,方丈还公开发了“英雄帖”,说只要有人能全译出来,寺门永远为他敞开。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

翻译的难度,恰恰证明了王勃的天才。

打开网易新闻 查看精彩图片

感谢各位的阅览,有钱的捧个钱场,没钱的捧个人场,别忘了点赞关注留言哦