Marco Rubio, Secretary of State
马可·卢比奥,国务卿
Davos, Switzerland瑞士达沃斯
January 22, 20262026年1月22日
SECRETARY RUBIO:Thank you very much. It’s an honor to be here today. It’s an honor to serve as the Secretary of State during a historic presidency. And it’s a historic presidency because the President of the United States, Donald J. Trump, is someone who is not limited by what others say is possible or what others say is impossible. He’s not limited by some of the things that have happened in the past, and he’s willing to talk to or engage with anyone in the interest of peace, always putting the American people and our national security first but understanding that, in the world that we share with so many others, peace is paramount to all of us.
鲁比奥国务卿:非常感谢。今天能来到这里,我深感荣幸。能在这样一位历史性总统的任期内担任国务卿,我深感荣幸。这是一位历史性总统,因为美国总统唐纳德·J·特朗普不受他人所谓“可能”或“不可能”的限制。他不受过去发生的一些事情的限制,为了和平,他愿意与任何人对话或接触,始终将美国人民和我们的国家安全放在首位,同时明白在我们与众多他人共享的这个世界上,和平对我们所有人来说都是最重要的。
We are here today because of President Trump’s vision. If we go back just a few months ago, people thought what was happening in Gaza was impossible to solve – 28 hostages that were dead, others that were still living, all these hostages that were being held – no one thought that that would ever come to a resolution without more fighting and more bloodshed along the way. In fact, frankly, many thought it was intractable. And sadly, many of the institutions that have served us well in many cases for the last 70 years were unable to do anything about it. But President Trump had the vision and the courage to dream the impossible, to believe that it was doable, and to pursue it with all of his heart.
我们今天能站在这里,是因为特朗普总统的远见卓识。如果我们把时间倒回几个月前,人们认为加沙发生的事情是无法解决的——28名人质已经遇害,其他人仍活着,所有这些人质都被扣押——没有人认为这个问题能在不经过更多格斗和流血牺牲的情况下得到解决。事实上,坦率地说,许多人认为这是棘手的。可悲的是,许多在过去70年里在许多方面为我们服务良好的机构对此无能为力。但特朗普总统拥有远见和勇气,敢于梦想不可能,相信这是可以实现的,并全身心地去追求它。
And he was in that capacity assisted by an extraordinary team, and I think both Jared and Steve deserve a tremendous amount of credit – Jared Kushner and Steve Witkoff – for all the work they’ve put in. (Applause.) And all of our partners here today. And now we have this Board of Peace, who I believe possibilities are endless, obviously with a focus first and foremost on making sure that this peace deal in Gaza becomes enduring. And I know this President has this as his highest priority and will give it everything he has to make sure this is successful.
他得到了一支卓越团队的鼎力支持,我认为贾里德和史蒂夫都功不可没——贾里德·库什纳和史蒂夫·维特科夫——感谢他们为此付出的所有努力。(掌声)还有今天在场的所有合作伙伴。现在,我们有了这个和平委员会,我相信可能性是无限的,当然,首要任务是确保加沙的和平协议能够持久。我知道总统将此视为最高优先事项,并将全力以赴确保其取得成功。
I also want to acknowledge the extraordinary leaders that are here today. This is not just a Board of Peace. This is a board of action, just like President Trump is a president of action. A lot of times people like to give speeches. I’ve been to many of these forums, and they’re not useless and they’re not – not – they have utility in many cases. But oftentimes in international affairs, we often find ourselves at events where people are reading these scripted statements, these strongly worded letters that they put out, but no action, nothing happens. This is a group of leaders that are about action, and the President of the United States is a president of action, of getting things done.
我也想向今天在场的杰出领袖们致以敬意。这不仅仅是一个和平理事会,这更是一个行动理事会,正如特朗普总统是一位行动总统。很多时候,人们喜欢发表演讲。我参加过许多这样的论坛,它们并非毫无用处,也并非——并非——在很多情况下它们确实有其价值。但在国际事务中,我们经常发现自己身处这样的场合:人们宣读这些预先准备好的声明,发表这些措辞强硬的信函,但没有行动,什么也没发生。这是一个致力于行动的领袖群体,而美国总统是一位行动总统,是一位致力于把事情办成的总统。
And today is the beginning of that, of a new era and a new stage that we think is so important as a model to the rest of the world of what is possible. And clearly the focus is right now on Gaza, on making sure that the plan that’s about to be presented to you here today – this vision for the future of Gaza, this vision for the future of the region – is not just possible and promising, it is our destiny if we put the time and the effort that it requires, as I know this board will do. But I also think it will serve as an example of what’s possible in other parts of the world. Without losing focus on what’s before us now, this is what’s possible for other places and other conflicts that seem impossible to solve right now.
而今天正是这一切的开端,标志着一个新时代和新阶段的开启,我们认为这将为世界其他地区树立典范,展现何为可能。显然,当前的焦点在于加沙,我们要确保即将在此向各位呈现的计划——即关于加沙未来以及该地区未来的愿景——不仅切实可行且充满希望,只要我们投入所需的时间与精力,这便是我们的宿命,而我相信董事会定会全力以赴。但我同样认为,这也将成为世界其他地区效仿的范例。在不偏离当前目标的前提下,这也将为其他地区和看似无法解决的冲突指明可能的方向。
So I want to – on behalf of the United States, on behalf of the team that worked so hard on this – thank every single one of the leaders that are here today and all of the countries that have committed to joining, and many others who are going to join. Others either are not in town today or they have to go through some procedure internally in their own – in their country because of constitutional limitations, but others will join. Many want to be a part of this effort because it is going to be a successful effort, and you see it reflected here today among countries of different backgrounds, from different parts of the world – majority-Christian some, majority-Muslim others – who’ve come together – in fact, former adversaries who have joined here as part of this Board of Peace.
因此,我代表美国,代表为此付出巨大努力的团队,感谢今天在座的每一位领导人,感谢所有承诺加入的国家,以及许多即将加入的国家。有些人今天不在城里,或者他们必须在本国履行一些内部程序,因为宪法限制,但其他人将会加入。许多人希望参与这项努力,因为它将是一项成功的努力,你今天在这里看到,来自不同背景、来自世界不同地区的国家——有些是基督教占多数,有些是穆斯林占多数——聚集在一起——事实上,曾经的对手也加入了这个和平委员会。
And all was possible – and I want to acknowledge this again – because of the vision and the drive of the President of the United States. So thank you all for joining us here today. We appreciate it very much. (Applause.)
这一切皆有可能——我想再次强调这一点——这归功于美国总统的远见卓识与坚定决心。因此,感谢大家今天拨冗出席。我们对此深表感激。(掌声)
原创 / 译文:天工智研,内容来自天工智研。
Serving national strategies, focusing on university research and the transformation of scientific and technological achievements
热门跟贴