作者 王永利
党的二十大和二十届三中全会对文化强国建设作出部署。建设文化强国,不断提升国家文化软实力和中华文化影响力,形成同我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权是应有之义。而文化出海,特别是中华古典诗词的异语境传播,是提升中华文化影响力的重要组成部分。
其中,作为盛唐最伟大的诗人李白,他的诗作是中华优秀文化闪亮的名片。李白《行路难》(其一)以跌宕的诗情、豪迈的风骨,成为盛唐精神的不朽载体,其英译实践更是中华文化出海的微观缩影。当戴清一的韵律尝试、宇文所安的学术化诠释、许渊冲的“三美”典范,与创新译本的突破探索并置,一场围绕“信达雅”的跨文化对话就此展开。
《行路难》李白原作三首,作于天宝三年(公元744年),是李白遭受谗言诋毁而被排挤出长安时所写。诗中抒写了政治道路上遭遇艰难时,产生的不可抑制的愤激情绪;但仍盼有一天会施展自己的抱负,表现了他对人生前途的乐观豪迈气概,充满了积极浪漫主义的情调。
李白《行路难·其一》
金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱。
停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然。
欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。
闲来垂钓坐溪上,忽复乘舟梦日边。
行路难,行路难,多歧路,今安在。
长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。
我们先来看看戴清一女士的译作
Hard Way to Travel
By Li Bai
Fine sakes in gold goblets spend ten thousand cash a bushel,
The rich dainty on jady plates costs a myriad of coins.
Halt my drink and lay down chopsticks, no appetite on meal,
Draw out the sword and look around, totally at a loss.
I want to cross the Yellow River, but ice freezes waves,
I want to climb the Taihang Mountains but snow darkens skies.
So leisurely I go fishing upon a limpid stream,
And suddenly I sail towards the sun in a daydream,
Hard way to travel! Hard way to travel!
So many diverged ways, which one do I now travel through?
Some day I will ride the strong wind and cleave the stormywaves,
And I steer the cloudy sail over the sea, deep and blue.
(摘自戴清一《中国古典诗歌英释100首》第68页,中国对外翻译出版有限公司2011年7月第1版)
戴清一女士的这首《行路难》英译本,在韵律营造和意象传递上有可圈可点之处。
优点:
第一,核心意象的直译与还原。译者对原诗关键意象采用直译策略,清晰传递了诗歌的核心场景,如“金樽”“玉盘”“清酒”“珍馐”等意象一一对应,让英语读者直观感受到宴饮的奢华。精准还原了黄河冰封、太行雪阻的艰难处境,为后文的情感转折做足铺垫。
第一,
第二,情感脉络的连贯呈现。译文完整复刻了原诗从“苦闷彷徨”到“满怀希冀”的情感变化:从“no appetite on meal”“totally at a loss”的失意,到“leisurely go fishing”“sail towards the sun”的豁达,再到结尾“ride the strong wind and cleave the stormy waves”的豪情,情感递进清晰,贴合李白诗歌的浪漫主义风格。
第三,韵律节奏贴合原诗气韵。原诗《行路难》以七言为主,节奏顿挫有力,情感跌宕起伏。戴译采用AA+BB双行押韵的格式,韵脚工整且自然,读起来朗朗上口,既保留了古诗的韵律美感,又符合英语诗歌的阅读习惯。尤其结尾句“deep and blue”以形容词收尾,既点明了大海的壮阔,又以轻快的音节收束全诗,呼应了原诗“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”的豪迈基调。
第三,
值得商榷之处:
首先,用词不精准影响审美性。用词不够精准:“jady plates”中“jady”并非标准英语词汇,原诗“玉盘”更适合译为“jade plates”;“dainty”虽有“精致美食”之意,但偏口语化,与“珍馐”的典雅感不符;“cleavethe stormy waves”中“cleave”有“劈开”之意,但搭配“stormy waves”稍显生硬,不如“cut through the stormywaves”自然。
其次,文化意象的传递缺乏深度。原诗“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边”暗藏姜太公垂钓遇周文王、伊尹梦舟过日边的典故,象征“贤才遇明主”的政治理想。戴译“leisurely I go fishing upon a limpid stream, And suddenly I sailtowards the sun in a daydream”仅直译了“垂钓”“梦日”的表面场景,未通过注释或语境暗示典故内涵,英语读者难以体会其中的隐喻意义,造成了文化信息的流失。“行路难”译为“Hard Way to Travel”直白,少了原诗标题中“人生道路艰难”的深层感慨,如译为“The Hard Road of Life”或“Traveling Is Hard”更贴合主旨。
再次,句式表达的简洁度不足。原诗语言凝练,如“停杯投箸不能食,拔剑四顾心茫然”仅14字,却将失意的动作与心境刻画得淋漓尽致。戴译“Halt my drink and lay down chopsticks, no appetite on meal, Draw outthe sword and look around, totally at a loss”句式略显松散,“noappetite on meal” 表达不够地道,如优化为“I halt my cup, lay downchopsticks, unable to eat; I draw my sword, look around, lost in despair”更紧凑有力,也更符合英语诗歌的凝练风格。
总之,戴清一的这首译作比较成功兼顾了韵律与情感,让英语读者领略到《行路难》的豪迈基调,但在词汇精准度、文化典故传递和句式凝练度上仍有提升空间。
接下来,我们看一下宇文所安的译作:
Hard Roads to Travel (I)
By Li Bai
Tr.by Stephen Owen
Clear wine in golden cup costs ten thousand coppers, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can’t eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I can’t cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can’t climb Mount Taihang: the sky is blind withsnow.
I poise a fishing pole with ease on the green stream
Or set sail for the sun like Duke in a dream.
Hard roads to travel!
Hard roads to travel!
Branching out now!
Where is my way at last?
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I’ll set my cloud-white sail and cross the sea whichraves.
(摘自Stephen Owen:《The Great Age ofChinese Poetry: The High Tang》《盛唐诗》,该译作也收录在宇文所安的另一本译著《ThePoetry of Li Bo (Li Bai)》)
宇文所安(Stephen Owen,1946- ),美国著名汉学家,哈佛大学荣休教授。毕生致力于中国古典文学研究与翻译,尤精于唐诗研究。他以独特的跨文化视角与细读方法,阐释中国诗学,代表作《初唐诗》《盛唐诗》《追忆》等影响深远,促进了中西文学对话。
译作优点:
第一,核心意象的具象化传递兼具准确性与画面感。“欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山”译为“I can’t cross Yellow River: ice has stoppedits flow; I can’t climb Mount Taihang: the sky is blindwith snow”,“stopped its flow”精准还原“冰塞川”的阻塞感,“blind with snow”以通感手法强化大雪弥漫的苍茫意境,比直译“snowcovers mountains”更具感染力。“云帆”译为“cloud-white sail”,既保留“云”的意象,又以“white”补充视觉细节,让“直挂云帆”的壮阔场景更易被英语读者感知。
第二,标题与体裁的精准定位。标题“Hard Roads to Travel (I)”既用复数“Roads”贴合原诗“人生道路”的象征内涵(而非单纯物理旅途),又以序号(I)明确组诗属性,比单译“Hard Way”更贴合原作语境。这种严谨性延续了宇文所安“学术型翻译”的特点,让英语读者直观感知诗歌的体裁定位。
第三,韵律与节奏的自然融合。译文采用AA+BB双行押韵格式(good/food、eat/beat、flow/snow 等),韵脚工整且不生硬,既保留了原诗的韵律美感,又契合英语自由诗的阅读节奏。句式长短错落,如“Hard roads to travel! Hard roads to travel!”的重复咏叹,复刻了原诗反复抒情的气势,结尾“cleave the waves”“sea which raves”以铿锵音节收束,呼应了李白“长风破浪”的豪迈基调。
第四,文化典故的适度暗示。针对“乘舟梦日边”的伊尹典故,宇文所安未做冗长注释,而是以“like Duke in a dream”暗示“贤才遇主”的隐喻,既避免了文化过载,又为了解背景的读者预留了解读空间。这种“点到即止”的处理,平衡了文化陌生感与可读性,符合其“世界诗歌”的翻译理念。
第四,
值得商榷的地方:
首先,部分意象传递的偏差。“拔剑四顾心茫然”译为“I hear my heart beat”,将原诗“内心迷茫无措”的抽象情绪,转化为“听到心跳”的具象动作,偏离了核心意境——原诗的“茫然”是抱负无处施展的焦灼,而非单纯的生理反应。“沧海”译为“the sea which raves”,“raves”(狂怒咆哮)强调了大海的狂暴,却弱化了原诗“沧海”象征“宏大理想”的辽阔感,与“济沧海”的豪迈基调略有出入。
其次,典故暗示的清晰度不足。“闲来垂钓碧溪上”的姜太公典故,译文仅译为“I poise a fishing polewith ease on the green stream”,未做任何暗示;“Duke in a dream”中的“Duke”指代模糊,英语读者若无相关背景知识,难以联想到伊尹遇商汤的典故,导致文化内涵流失。相较于“加注解释”或“用‘ancient sage’明确指代”,这种处理虽简洁却降低了典故的可解读性。
再次,口语化表达削弱典雅感。原诗“金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱”以奢华意象反衬失意,译文“ten thousandcoppers, good!”“nice food!”的口语化感叹,虽贴近英语日常表达,却丢失了“斗十千”“直万钱”背后的盛唐贵族文化质感。“coppers”(铜钱)一词过于通俗,与“金樽”“玉盘”的典雅意象形成违和,若改为“coins”或“cash”更显庄重。
再其次,句式拆分的冗余感。原诗“多歧路,今安在?”凝练有力,译文拆分为“Branching out now!Where is my way at last?”,“at last”一词冗余,既削弱了原诗“当下迷茫”的紧迫感,又打破了诗句的紧凑节奏,若简化为“Branching paths—where is my way now?”更贴合原意。
总之,瑕不掩瑜,宇文所安的译本是“学术性与可读性平衡”的典范——既以精准的意象翻译保留了原诗的“中国性”,又以自然的韵律和适度的文化归化,让英语读者理解李白的情感脉络。
接下来,我们看一看许渊冲大师的译作:
Hard Is the Way of the World
By Li Bai
Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!
Choice dish in a jade plate is worth as much, nice food!
Pushing aside my cup and chopsticks, I can't eat;
Drawing my sword and looking round, I hear my heart beat.
I can't cross Yellow River: ice has stopped its flow;
I can't climb Mount Taihang: the sky is blind with snow.
I poise a fishing pole with ease on the green stream.
Or set sail for the sun like the sage in a dream.
Hard is the way. Hard is the way.
Don't go astray! Whither today?
A time will come to ride the wind and cleave the waves;
I'll set my cloud-like sail to cross the sea which raves.
(摘自《李白诗选》(Selected Poems of Li Bai)by Xu Yuanchong,北京大学出版社第101页)
许渊冲先生的《行路难》英译本,是其“信达雅”翻译理念与“意美、音美、形美”诗歌翻译标准的典型实践。
译作优点:
第一,意象用词凝练且富有画面感。译者对核心意象的处理兼具准确性与美感:“金樽清酒斗十千,玉盘珍馐直万钱”译为“Pure wine in golden cup”、“Choice dish in ajade plate”,用词典雅,贴合原诗的奢华宴饮场景;“云帆”译为“cloud-like sail”,比直译cloud sail更具动态美感;“碧溪”译为green stream,精准还原了垂钓场景的清新意境。
第二,文化典故的传递更具指向性。针对原诗“闲来垂钓碧溪上,忽复乘舟梦日边”的姜太公、伊尹典故,许译将宇文所安模糊的Duke改为the sage,直接点明“贤才”的身份指向,既避免了冗长注释,又为英语读者提供了解读典故的关键线索,在“归化”与“异化”之间找到了平衡,减少了文化信息的流失。
第三,标题精准贴合原诗深层主旨。标题译为Hard Is the Way of the World,直接跳出“旅途艰难”的表层含义,直指“人生世道艰难”的核心主旨,比戴清一的Hard Way to Travel、宇文所安的Hard Roads to Travel更契合李白怀才不遇的愤懑与壮志,完美践行了“意美”的核心要求。
第四,韵律工整,尽显“音美”特质。译文严格遵循AA+BB双行押韵的格律,韵脚连贯且自然:good/food、eat/beat、flow/snow、stream/dream、waves/raves,读来朗朗上口,节奏顿挫有力。尤其是反复咏叹的Hard isthe way. Hard is the way.复刻了原诗“行路难!行路难!”的抒情气势,让英语读者直观感受到诗歌的韵律张力。
可商榷的地方:
首先,口语化感叹词削弱原诗的典雅基调。与宇文所安译本类似,许译在开篇添加了“good!” “nice food!”两个口语化感叹词,虽贴近英语的表达习惯,但与原诗“金樽玉盘”的盛唐贵族宴饮氛围格格不入。原诗以奢华场景反衬失意,语气沉郁顿挫,口语化感叹则消解了这种庄重感,若删去感叹词,改为 Pure wine in golden cup costs ten thousand coins indeed会更显典雅。
其次,部分意象与原诗意境存在偏差。“拔剑四顾心茫然”译为I hear my heart beat,同样将原诗“抱负无处施展的迷茫”转化为“听到心跳”的生理反应,偏离了核心情绪——原诗的“茫然”是精神层面的焦灼,而非单纯的生理悸动,改为lost in utter dismay更贴合原意。“多歧路,今安在?”译为 Don'tgo astray! Whither today? 这个“Don't go astray”(不要误入歧途)是带有劝诫意味的表述,与原诗“人生岔路众多,不知何去何从”的迷茫感不符,若能简化为“Branching paths! Whither today?”似乎更精准。“沧海”译为thesea which raves,这里“raves”(狂怒咆哮)强调了大海的狂暴,弱化了“沧海”象征“宏大理想”的辽阔感,与“直挂云帆济沧海”的豪迈基调略有冲突。
总之,许渊冲的这首译作,是“信达雅”与“三美”标准深度融合的典范,既精准传递了原诗的情感脉络与文化内涵,又以工整的韵律和凝练的用词,让英语读者领略到唐诗的独特魅力。有一点微疵,不影响整体为一首好的英文诗,符合英文读者审美习惯,宜于被英文读者接受。
虽然有许多翻译家纷纷翻译了李白这首《行路难》,比许渊冲大师相比,都相形见绌。绝知此事要躬行,我把自己的拙作拿出来献丑,向前辈和大师们学习并致敬!
The Hard Roads
By Li Bai Tr.by Wang Yongli
Gold chalices ofnectar fine, worth fortunes unconfined,
Jade plates withdainties rare, for which a kingdom’s wealth one’d pay.
I lay aside my cup andchopsticks, no heart to taste or dine,
Drawing my sword, Igaze around, yet find not my own way.
I’d cross the YellowRiver, but ice seals fast its flowing tide,
I’d climb MountTaihang, but snow chokes tight its winding trail.
I’d fish by streamswhere sylvan gods in quiet peace abide,
Or sail with windsthat bear me toward the sun’s bright gale.
How hard the way, howdense the maze, how far the uncrossed ford!
How tangled all thepaths, where can my footsteps find a sign?
I shall ride the windto cleave the waves, break through every cord!
Set my cloud-whitesail, and cross the boundless, billowing brine!
我的一点心得是,我继承前辈和大师的优点,规避其遗憾,不仅仅是对字句的翻译,更是对李白诗歌中那雄奇想象、跌宕情感和浪漫主义精神的成功再造。韵律感增强:通过使用AB+AB交互尾韵,如“fine/confined”、“dine/mine”、“tide/trail”、“abide/gale”、“ford/cord/sign/brine”等押韵词,创造了更鲜明的英诗节奏感,朗诵性极佳。
用词精准华丽:如“nectar fine”、“dainties rare”、“fortunes unconfined”、“kingdom‘s wealth”准确传达了“金樽清酒”、“玉盘珍馐”的奢华盛宴感。“cloud-white sail”、“billowing brine”等词组画面感强且富有诗意。
我把典故处理力求清晰:以“I’d fishby streams where sylvan gods in quiet peace abide,”明确点出姜太公、伊尹的贤才隐喻,英语读者无需额外注释也能感知“贤才待时”的深意。
与前辈和大师们相比,我的译作,还存在一定不足,如刻意突破,似乎有点用力过猛,不如前辈和许渊冲大师的收敛有度,这正是我要向前辈和许大师学习的地方。
总而言之,“信”是还原诗意的根基,关乎黄河冰塞、太行雪满的具象传递;“达”是沟通的桥梁,考验着英语诗歌的韵律逻辑与表达习惯;“雅”是意境的升华,承载着姜尚垂钓、伊尹梦日的文化密码。在文化强国建设的当下,优秀的古诗英译绝非简单的语言转换,而是让东方诗魂跨越语言壁垒,向世界展现中华文化的深厚底蕴。剖析这四个译本的“信达雅”传递,正是中华文化如何以诗意之姿走向全球、增强文化软实力的实践探索。(王永利)
热门跟贴