免费送书
加老师微信,每周送英文原版书
还送早安1000期播客节目
完整笔记+音频️
♀️我看到会秒通过~
今天是早安英文陪你一起进步的 第11年又109天
本来吧,过完年聊点轻松的就挺好。但我这几天刷手机,发现有个事儿直接冲上了热搜榜,和「春节」息息相关。
这一次,引发讨论的不是票房,不是春晚,而是一句英文祝福:
权志龙——BIGBANG队长、无数年轻人心中的潮流icon,在某音乐节舞台上说出 「Happy Lunar New Year」 后,社交媒体迅速分成两派。
让这一幕充满戏剧性的是:在他之前登台的蔡徐坤,刚刚说完 Happy Chinese New Year...一前一后,两个舞台,两种表述。
有网友觉得「Lunar New Year」更包容、更国际化;也有人反问:春节明明是中国人的传统,为什么不能叫「Chinese New Year」?
今天我们就来聊聊最基础但也最容易被忽略的问题:「春节」的英文,到底应该怎么表达?
为什么「Lunar New Year」不够准确?
很多人默认「农历」等于「阴历」,而阴历的英文就是 lunar calendar ——只跟月亮走。
但这里有一个常被忽略的事实:中国传统历法并非纯粹的阴历,而是「阴阳合历」。
它既依据月亮的圆缺(阴历)来确定月份,也依据太阳的位置(阳历)来设置二十四节气,指导农耕。而春节之所以叫「春节」,正是因为它落在冬末春初,标志着大地解冻、万物复苏。这个「春」字,来自太阳,而非月亮。
所以,如果把中国新年简单译成 Lunar New Year ,等于只说了历法的一半,却抹去了另一半——而这被抹去的一半,恰恰是「春」的来源。
最保险的表达是什么?
在中文语境和官方表述中,「春节」的主流英文译法主要有两个:
Spring Festival
这是中国官方文件和对外宣传的首选译法。联合国教科文组织在春节申遗成功时,使用的也是 Spring Festival 。它准确传达了节气的内涵,同时保持了中立和正式。
Chinese New Year
这个译法随着海外华人社群的壮大而广泛传播,带有明确的文化归属感。在唐人街的春节庆祝活动中,Chinese New Year 几乎无处不在。对于许多海外华人而言,它不仅仅是一个节日名称,更是一种身份认同的表达。
文化自信,从说对名字开始
有人说,权志龙从小在韩国长大,接受的教育就是 Lunar New Year,不必苛责。也有人指出,他上台前刚刚听到 Chinese New Year ,不可能毫无察觉。
这两种观点,我们不替读者做选择。但有一件事是确定的:我们自己的节日,我们有责任说对它。
春节不是抽象的「阴历新年」。它是阴阳合历的产物,是中国人一年一度最隆重的团圆时刻,是年夜饭、压岁钱、春联和爆竹的集合体。它的名字里,藏着几千年的农耕智慧和文化记忆。
所以,当你向世界介绍它时,可以坦然地、准确地、不必迎合地说:
It's Chinese New Year. It's the Spring Festival. It's the most important time for family reunion in our culture.
这是春节,是我们文化里最重要的团圆时刻。
留言互动
你平时会怎么翻译春节?是 Spring Festival 还是 Chinese New Year?
我小升初那会,申请学校需要通过第一轮面试,要求全英文和老师对答。老师给我的问题是用英文说出五个中国传统节日,我记得很清楚,当时说的春节英文就是 Spring Festival。马上又要复工了,祝大家春天愉快,永远不要失去发芽的心情~
免费送书
加老师微信,每周送英文原版书
还送早安1000期播客节目
完整笔记+音频️
♀️我看到会秒通过~
[今日编辑]
王狗
[今日排版]
王狗
更多精彩内容推荐~⬇️
热门跟贴