最近吃瓜吃到文学圈了,通信圈的老炮项立刚又冲上来撕莫言,直接把热搜干爆了。他这回扔出来的瓜太炸,说诺奖评委会一共就18个人,居然只有一个懂中文,连莫言的全本作品都没读完就给颁奖,这事儿是真的吗?诺奖给莫言的奖,到底算不算数?
查了一下诺奖的评选规则,人家评委团就是瑞典学院的18位终身院士,基本都是瑞典本国的学者和评论家,不到退休或者去世根本不会换人。当年唯一真正懂中文的评委,就是大名鼎鼎的汉学家马悦然。他翻译过《西游记》《水浒传》,还把鲁迅、沈从文这些中国作家的作品推去西方,确实是中国文学走出去的大功臣。
马悦然2019年就去世了,换句话说,现在的诺奖评委席上,说不定连一个真正精通中文的人都找不出来。项立刚的质疑就从这儿来,18个人里就一个中文通,剩下17个只能靠翻译版读莫言,能读出原作那味儿吗?这评选能叫公平吗?
更狠的是项立刚直接点破,评委根本没读完莫言的全部作品。莫言光是长篇小说就有十几部,短篇散文更是一大堆,就算马悦然身体好精力足,也不一定能把所有作品都吃透啊,更别说那些不懂中文的评委了,他们看到的只是翻译转了一道手的二手文本。项立刚还打了个比方,说这评选连瞎子吃汤圆都不如,瞎子吃汤圆好歹知道自己吃了几个,诺奖评委连莫言作品的全貌都没见着,就敢给颁世界级大奖?
这话听着特别刺耳,可静下心想想,文学翻译本来就有绕不开的bug。中文讲究的韵味,地方方言独有的味道,只要一翻译基本就变样了。莫言书里那些高密东北乡的土话俗语,外国评委真能get到其中的精髓吗?谁也说不准。翻译本身就是一种再创作,译者的理解和风格直接就改了原作的样子,作品隔着翻译给评委看,就像隔着一层毛玻璃看人,能看清楚原本的模样吗?
也有不少人站出来说项立刚这就是小题大做,想蹭流量想疯了。评文学价值本来就不需要把作家所有作品都读完,就像咱们喜欢鲁迅,也没人要求非得把他所有文章都看一遍才能说话啊。而且诺奖本来就看重普世性,不管你是哪国人,战争的伤痛、人性的复杂、生存的挣扎,这些内容放到哪儿都能让人共情。当年莫言能拿奖,本来就离不开马悦然这么多年的推荐和翻译,没这座桥梁,中国作家拿诺奖只会更难。
当年诺奖评委会给莫言的颁奖词,说他用幻觉现实主义把民间故事、历史和当代社会融在了一起,还创造出了一种世界性的怀旧,写出了世界性的文学价值。这个评价在国际文学圈,是得到普遍认可的。这已经不是项立刚第一次公开炮轰莫言了,之前他就好几次下场撕,说莫言三十多岁写代表作,根本没多少文化积累,还说莫言丑化家乡,作品就是专门写出来给西方当工具用的。
这话刚说出来就被网友怼得哑口无言,歌德写《少年维特之烦恼》才25岁,托尔斯泰写《战争与和平》也就33岁,难不成年轻就写不出好作品了?项立刚本身是中国人民大学中文系的研究生,结果一而再再而三用这么情绪化的话否定莫言这个拿了世界级奖项的作家。不少人扒完他的过往都明白过来,这哪儿是什么正经的文学批评,这分明就是故意搞事情蹭流量啊。
还有人直接调侃,老项老老实实讲他的通信不好吗,非要来文学圈凑什么热闹,他那点墨水真玩不转文学批评这活儿。莫言从2012年拿了诺奖之后,争议就从来没停过,国内网友的态度完全是两极分化。有人觉得莫言写得接地气,把乡村的苦难和复杂的人性写得淋漓尽致,是当代少有的好作家,也有人跟项立刚站一队,觉得他专写咱们的阴暗面,就是迎合西方审美拿奖。
把这事儿往深了挖,就绕不开一个灵魂拷问,诺贝尔文学奖到底是评文学水平,还是选立场?诺奖的评选流程说起来挺严谨,18个评委花大半年时间提名筛选,最后缩到五个人再投票,可流程再严谨,也绕不开语言障碍和文化隔阂啊。一个由17个不懂中文的评委决定的中国作家奖项,它的权威性到底有多少含金量,这个问题估计还能吵很久。
其实换个角度想,诺贝尔文学奖说到底就是西方的一个文学奖项而已,它代表不了真理,也不是什么衡量文学的绝对标准。莫言的作品到底好不好,中国读者自己心里有杆秤,项立刚有公开批评的权利,别人也有站出来反驳的权利。这场争议真正的价值,其实根本不是分出谁对谁错,反而它逼着咱们所有人想明白一个问题,咱们什么时候开始,非得要外来奖项给咱们本土文化盖章认证了?
项立刚说过一句挺狠的大实话,强大的我们,不需要西方盖章。这话对不对咱们另说,但有一点肯定没错,中国文学的底气,从来都不在一张诺贝尔奖状上,而是在每一个愿意静下心来,认真读完一本中国好书的读者心里。
参考资料:环球网 项立刚质疑诺贝尔文学奖评选引发舆论争议
热门跟贴