大V项立刚再次公开“手撕”莫言,此话一出,舆论瞬间炸锅。

打开网易新闻 查看精彩图片

项立刚说的话虽然刺耳,但确实是事实。

不过也有人骂项立刚故意蹭热度、挑事,就是为了博取舆论关注。

打开网易新闻 查看精彩图片

网上直接分成了两派,围绕着“项立刚手撕莫言”一事,争论个不停。

打开网易新闻 查看精彩图片

除非去世或者主动辞职,否则不会被替换。

打开网易新闻 查看精彩图片

当时的颁奖理由是“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。

按理说,有这么权威的评委,奖项自然不会有水分。

打开网易新闻 查看精彩图片

这个人,就是汉学家马悦然

打开网易新闻 查看精彩图片

之所以存在争议,主要就是这个原因。

或许有人说,这是“鸡蛋里挑骨头”。

但慢慢往下捋就会发现,这件事远比表面看起来更复杂。

打开网易新闻 查看精彩图片

首先,咱们需要澄清一个误区:很多人以为这18个人就是“诺奖评委会”,其实不是。

这个委员会,就是咱们常说的“诺奖评委会”。

但关键在于,最终的投票权,还是在这18名院士手里。

打开网易新闻 查看精彩图片

所以项立刚说的“18个评委”,本质上是指拥有最终投票权的18位院士。

这个说法是准确的,并不是他故意夸大。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

其实这些猜测,根本就站不住脚。

打开网易新闻 查看精彩图片

并且,诺奖的核心评判标准,从来不是“语言本身好不好”。

哪怕是翻译过来的作品,只要能准确传递作品的核心内涵,依然能获得诺奖的认可。

打开网易新闻 查看精彩图片

他们的作品也都是通过翻译,才被评委了解和认可的。

这是诺奖的常规操作,并不是针对莫言的“特殊待遇”。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

找不到完全对应的表达,只能用相近的词语代替。

这就难免会让评委对作品的理解,出现一些偏差。

但诺奖的评选流程,本身就允许“靠翻译本评判”。

打开网易新闻 查看精彩图片

对于非英语国家作家的作品,基本都是通过翻译,才能进入提名名单。

所以,“靠翻译本评判”不是莫言的专属问题,而是诺奖针对所有非英语语言作家的通用规则。

打开网易新闻 查看精彩图片

但如果翻译本失真严重,把原著的意思改得面目全非,那评委的评判,自然会出现很大的偏差。

项立刚质疑的核心,就是诺奖的评选规则。

打开网易新闻 查看精彩图片

莫言的作品,是陈安娜这位专业汉学家的高质量翻译,才被瑞典评委理解和认可的。

打开网易新闻 查看精彩图片

导致国外的读者和评委,根本无法理解作品的真正内涵,更别说获得诺奖这样的国际认可了。

打开网易新闻 查看精彩图片

更关键的是,诺奖没有统一的翻译审核标准。

打开网易新闻 查看精彩图片

这就导致了一个很尴尬的局面:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

项立刚“撕”莫言,本质上不是针对莫言个人,而是在提醒我们:

打开网易新闻 查看精彩图片

说到底,项立刚引发的这场争议,核心不是莫言该不该获奖。

对此,大家有什么看法呢?在评论区聊聊吧!

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片