文|编辑|麦麦

“诺贝尔文学奖只有18个评委,懂中文的就一个!”

大V项立刚再次公开“手撕”莫言,此话一出,舆论瞬间炸锅。

打开网易新闻 查看精彩图片

诺贝尔文学奖的评委中,真正懂中文的,只有已故汉学家马悦然。

如今,连这仅有的“中文通”都没了。

项立刚说的话虽然刺耳,但确实是事实。

不过也有人骂项立刚故意蹭热度、挑事,就是为了博取舆论关注。

打开网易新闻 查看精彩图片

网上直接分成了两派,围绕着“项立刚手撕莫言”一事,争论个不停。

与此同时,诺贝尔文学奖的公平性也受到了外界广泛的质疑...

打开网易新闻 查看精彩图片

一、“手撕”莫言、争议不断

诺贝尔文学奖的评选机构是瑞典文学院,这个学院一共有18名终身院士。

这18个人,就是诺奖文学奖的核心评判者,任期是终身制。

除非去世或者主动辞职,否则不会被替换。

打开网易新闻 查看精彩图片

莫言是2012年诺贝尔文学奖得主,也是中国首位获得这个奖项的作家。

当时的颁奖理由是“将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起”。

按理说,有这么权威的评委,奖项自然不会有水分。

打开网易新闻 查看精彩图片

但关键就在于,这18个评委中,只有一个能读懂莫言的中文原著作品

这个人,就是汉学家马悦然

他不仅翻译过《西游记》《水浒传》,还把鲁迅、沈从文等中国作家的作品推向了西方,可惜他在2019年就去世了。

打开网易新闻 查看精彩图片

之所以存在争议,主要就是这个原因。

除了马悦然能看懂中文,其他17位评委只能靠翻译本。

因此,诺贝尔文学奖的公平性就得到了质疑。

或许有人说,这是“鸡蛋里挑骨头”。

但慢慢往下捋就会发现,这件事远比表面看起来更复杂。

打开网易新闻 查看精彩图片

首先,咱们需要澄清一个误区:很多人以为这18个人就是“诺奖评委会”,其实不是。

根据诺贝尔奖官网和中国新闻网的解析,瑞典文学院会从这18名院士中,选出3到5人(现在固定是5人),组成诺贝尔委员会。

这个委员会,就是咱们常说的“诺奖评委会”。

但关键在于,最终的投票权,还是在这18名院士手里。

打开网易新闻 查看精彩图片

所以项立刚说的“18个评委”,本质上是指拥有最终投票权的18位院士。

这个说法是准确的,并不是他故意夸大。

紧接着,问题来了:这18人里,真的没有懂中文的吗?

打开网易新闻 查看精彩图片

这18位成员中,有语言学家、文学学者、作家、历史学家,还有一位法学家。

但没有任何一位标注有“中文语言文学背景”,也没有中国籍的院士。

唯有马悦然,他是瑞典著名的汉学家,曾经担任瑞典文学院院士,也是莫言2012年获奖时的核心评委之一。

打开网易新闻 查看精彩图片

他能直接阅读中文原著,还深度参与了莫言作品的翻译和推荐工作。

但他在2019年去世后,这个懂中文的院士位置就一直空缺,直到现在,也没有新的懂中文的院士补选进来。

所以,项立刚说的“没人懂中文”,并非挑刺,而是实打实的事实。

打开网易新闻 查看精彩图片

二、诺贝尔文学奖、名副其实

只有一个评委懂中文,但奖项并没有水分。

很多人对莫言获奖都有误解,要么觉得是“西方故意捧中国作家”,要么觉得是“因为当年有马悦然这个懂中文的评委”。

其实这些猜测,根本就站不住脚。

打开网易新闻 查看精彩图片

诺奖给莫言颁奖,核心原因是“他的作品有普世的文学价值”,和“评委懂不懂中文”没有直接关系。

并且,诺奖的核心评判标准,从来不是“语言本身好不好”。

而是作品传递的思想、情感,还有作品本身的文学价值。

哪怕是翻译过来的作品,只要能准确传递作品的核心内涵,依然能获得诺奖的认可。

打开网易新闻 查看精彩图片

比如,很多当年获得诺贝尔文学奖的作家,都不是英语国家的人。

他们的作品也都是通过翻译,才被评委了解和认可的。

这是诺奖的常规操作,并不是针对莫言的“特殊待遇”。

打开网易新闻 查看精彩图片

项立刚之所以揪着“评委不懂中文”这个观点,核心疑问只有两个:

第一,翻译过来的作品,会不会和原著“不一样”,出现“失真”的情况?
第二,18个评委都没读过中文原著,只靠翻译本,会不会影响他们评判的准确性?

打开网易新闻 查看精彩图片

首先要明确的一点是,翻译过程中,肯定会丢失一些文化细节和语言韵味。

找不到完全对应的表达,只能用相近的词语代替。

这就难免会让评委对作品的理解,出现一些偏差。

但诺奖的评选流程,本身就允许“靠翻译本评判”。

打开网易新闻 查看精彩图片

对于非英语国家作家的作品,基本都是通过翻译,才能进入提名名单。

所以,“靠翻译本评判”不是莫言的专属问题,而是诺奖针对所有非英语语言作家的通用规则。

项立刚的质疑,也并非针对莫言一人,而是整个中国文学界。

打开网易新闻 查看精彩图片

三、中国文学、直面痛点

文学的本质,是“传递情感和思想”,而不是“语言的直译”。

但如果翻译本失真严重,把原著的意思改得面目全非,那评委的评判,自然会出现很大的偏差。

项立刚质疑的核心,就是诺奖的评选规则。

打开网易新闻 查看精彩图片

对中文作家来说,存在“天然的盲区”。

因为没有懂中文的评委,也没有严格的翻译审核标准,这也就导致中文作品的评判,始终处于“二手解读”的状态。

它带来的影响,远不止莫言一个人,而是整个中文文学界。

莫言的作品,是有陈安娜这位专业汉学家的高质量翻译,才被瑞典评委理解和认可的。

打开网易新闻 查看精彩图片

但不是所有中文作家,都有莫言这样的运气。

能遇到既懂中文、又懂文学、还懂西方文化的翻译家。

很多中文作品在翻译的过程中,都会出现文化失真、情感缺失、语言韵味丢失的问题。

导致国外的读者和评委,根本无法理解作品的真正内涵,更别说获得诺奖这样的国际认可了。

打开网易新闻 查看精彩图片

更关键的是,诺奖没有统一的翻译审核标准。

这就导致很多优秀的中文作品,因为翻译不到位,连进入诺奖短名单的机会都没有。

再加上,因为没有懂中文的评委,所以诺奖对中文文学的评判,始终是由“西方视角”主导的。

评委用西方的文学标准,来衡量中文作品。

而不是用中文文学自身的标准,来评判中文作品的价值。

打开网易新闻 查看精彩图片

这就导致了一个很尴尬的局面:

中文作家要想获得国际认可,就必须迎合西方的审美和标准。

如果坚持自己的文学表达,可能连评奖的资格都没有。

打开网易新闻 查看精彩图片

因此,很多中文作家,不敢写本土题材、本土文化,怕西方读者看不懂。

不敢坚持中文语言的独特性,怕翻译后丢失作品的内涵。

最终导致中文文学的国际传播,越来越同质化,越来越西方化。

打开网易新闻 查看精彩图片

但诺贝尔文学奖,并不是唯一衡量中国文学作品的奖项。

项立刚“撕”莫言,本质上不是针对莫言个人,而是在提醒我们:

中文文学的国际传播,不能只靠“碰运气”。

我们需要建立起自己的“国际评价体系”,培养更多懂中文、懂中国文化的国际评委,需要建立严格的中文作品翻译审核机制。

打开网易新闻 查看精彩图片

结尾:

说到底,项立刚引发的这场争议,核心不是莫言该不该获奖。

而是诺奖评选规则的“中文盲区”,到底该如何看待。

唯有打磨高质量的翻译、培养懂中文的国际评委、建立属于中文文学的自主评价体系。

只有这样,中文文学才能真正被世界读懂,而不是永远处于“二手解读”的尴尬境地。

对此,大家有什么看法呢?在评论区聊聊吧!

打开网易新闻 查看精彩图片

信息源:

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

免责声明:

文章描述过程、图片都来源于网络,此文章旨在倡导社会正能量,无低俗等不良引导。如涉及版权或者人物侵权问题,请及时联系我们,我们将第一时间删除内容!如有事件存疑部分,联系后即刻删除或作出更改。