你有没有好奇过,那些来到中国的外国人,他们的中文名是怎么来的?有什么讲究的含义?这些名字背后,又藏着怎样有趣的故事?我们找了几位曾经报道过的“洋掌柜”,请他们聊聊关于他们名字的由来。
万宝(印度)
印度“万宝”在上海的十年:钻石CFO+社区红人
原名:Vaibhav Samriya
凯吉凯钻石(上海)有限公司CFO
万宝 受访者供图(下同)
10年前我刚来中国时,面临许多挑战,其中之一就是我的中国朋友们很难读准我的印度名字——Vaibhav。在我的母语中,Vaibhav的意思是“财富”“繁荣”和“富有”,反映了一种充盈和幸运的感觉。然而,对于我的中国朋友来说,这个名字的发音有些复杂。
在一次聚餐时,我的一位中国朋友说:“我们要给你取一个合适的中文名字。”经过一番讨论,他们提出了“万宝”这个名字。令我惊讶的是,这个名字的发音竟然和“Vaibhav”非常相似。朋友们解释说,中文里,“万”代表“很多”“所有”,而“宝”则是“珍贵”或“宝贵”的意思。这个名字与我的印度名字含义也完全一致。
我接受了这个新名字,并在所有地方使用它——包括微信、工作签证以及我的职业生活中。这个名字不仅对中国人来说更容易发音,也帮助我与朋友、同事们建立了更紧密的关系。
此外,作为一名钻石行业的从业者,“万宝”这个名字也显得格外合适,仿佛我的名字深刻地映射了我的世界,这真是一种意外的契合。
选择这样一个与我的价值观和文化遗产相契合的名字,我觉得自己不仅在尊重中国的传统文化,更是在拥抱这一文化。我经常被中国朋友介绍为“万宝”,而这个名字总是得到热情的回应。它已经成为我在这里身份的一部分。未来的岁月里,我将怀着自豪的心情一直使用它。
陆山(意大利)
忙且燃!他在上海带火了西甲
原名:Luca Sandron
西甲联盟(LALIGA)中国代表
陆川
我的中文名字叫陆山,是“大陆”的“陆”,“山东”的“山”。这是2011年我第一次到中国时,四川大学的一位教授给我取的。当时,我在川大学习了6个月的汉语。起初我并不确定这个名字好不好,但我注意到,好几个中国人都对我这个名字赞叹不已,他们真的很喜欢,尤其喜欢名字里带有“山”这个字。渐渐地,我自己也喜欢上了它。
我原本期待能有一个和我的原名Luca发音更接近的名字——Lu Shan听起来并不太像Luca——但我慢慢爱上了这个名字,而且永远不会改掉它。我会一直用下去。
苏善书(法国)
被总统点赞的法国艺术家,用镜头记录上海
原名:Pierre Alivon
旅沪艺术家
苏善书
我在中国生活了10多年,其中有一半时间住在上海。为了让自己更深入地了解中国文化,我打算给自己取个中文名。但我发现并不容易,因为这个名字必须体现我的艺术情感,也必须贴近法国文化。
我和很多中国朋友交流意见,查阅了很多汉字,对汉语也有了更多思考。我发现“苏”这个姓在中国有非常悠久的历史。其中,诗人苏东坡(苏轼)就写下了很多非常浪漫的诗篇,和法国诗人一样浪漫。同时,“善书”这种曲艺形式也有260年的历史了,颇受艺术家们的喜爱。“善书”和“苏”这个字也能很自然地联系到一起。所以,“苏善书”就是我喜欢的,而且我也很喜欢“苏善书”的读音。
高悦(比利时)
从比利时到上海滩:一位欧洲音乐人的“海派节奏”
原名:Tobias Le Compte
音乐人、自媒体博主
高悦
我的中文名叫高悦。“高”,是因为我刚来中国时,很多人说我长得比较高,另外和我本姓Compte的开头发音有点接近,于是就选了“高”。“悦”,是因为我是做音乐的,但我不想用音乐的“乐”,加上我这个人比较喜悦、开心,所以就用了与“乐”谐音的“悦”。
柯漫天(澳大利亚)
在上海街头的晨跑中,捕捉酒店服务的灵感
原名:Matthew Cooper
上海金普顿前滩酒店前总经理
柯漫天
我的中文名可是我自己取的。2018年,我被聘任为上海一家酒店的总经理。在等待中国签证的过程中,开始自学一些中文,并尝试着给自己取一个中文名字。我发现“柯”这个字和自己的姓氏Cooper发音很接近,我很喜欢这个字,就用作我的中文姓氏。而在收到签证通知时,我刚好看到晚霞正漫天舒展,这似乎预示着一个新希望的开启。于是我确定了自己的中文名字:柯漫天。
2019年,我举家迁至上海,先后出任多家酒店总经理。与上海的相遇,改变了我的人生轨迹,我在中国的事业也十分顺利。(据酒店工作人员介绍,目前,柯漫天先生因工作需要已赴三亚任职。)
老外的一个中文名字,往往不只是一个代号。对于这些“洋掌柜”来说,名字是他们与中国相遇的第一个故事,也是他们在这片土地上被记住、被接纳的开始。而每一个名字背后,都藏着一个关于文化、缘分与归属感的、独一无二的答案。
你身边的外国朋友,都拥有怎样独特的中文名字?欢迎在评论区分享。
附上一份外国名人的中文名,看看你认识几个:
费正清(John King Fairbank)
美国汉学家、哈佛大学教授。名字由梁思成所取。“费” 谐音Fairbank,“正清” 含 “正直清白” 之意。
史景迁(Jonathan D. Spence)
美国著名中国史专家。“史”谐音Spence,“景迁”取“景仰司马迁” 之意,极具文人风骨。
李约瑟(Joseph Needham)
英国科学史家,著《中国科学技术史》。因崇拜老子(李耳)而改姓 “李”,“约瑟”是音译。
裴淳华(Rosamund Pike)
英国女演员(《消失的爱人》)。“裴”谐音Pike,“淳”(纯真)、“华”(中华/光华),名字充满东方美感。
赛珍珠(Pearl S. Buck)
美国作家,诺贝尔文学奖得主。以描写中国著称(《大地》),中文名直译Pearl(珍珠),典雅贴切。
马海德(George Hatem)
美国医生。第一位加入中国国籍的外国人,投身中国革命与医疗事业,名字朴实亲切。
马悦然(Goran Malmqvist)
瑞典汉学家、翻译家,诺贝尔文学奖18位终身评委之一。中文名美感十足。
白求恩(Norman Bethune)
中国人家喻户晓的加拿大援华医生,“毫不利己,专门利人”的国际共产主义战士。
利玛窦(Matteo Ricci)
意大利传教士。明万历年间来到中国,其主要译著有与徐光启合作的《几何原本》前6卷等。
新民晚报记者 吴雪舟 梅璎迪 马晓荔
上海滩上洋掌柜(ID:shyangzhanggui)编写
原标题:《老外起中文名,原来讲究那么多|新民侨梁》
栏目编辑:张家愉
文字编辑:张家愉
本文作者:新民晚报 吴雪舟 梅璎迪 马晓荔
热门跟贴