打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

我们是能够追忆的幸存者

——《单读 42》上海新书分享会

如果地球存在的时长被压缩为一天,凌晨 4 点出现了单细胞生物,晚上 8 点半,多细胞生物开始繁衍,恐龙统治地球的时间大约在 22:46—23:39,而人类在接近午夜时才正式登场。

但对人类来说,时间已经足够漫长。漫长到我们只有借助歌谣、器物、书简,才能对先人的生活有所想象。他们是“死去的朋友们”,我们是能够追忆的幸存者

瑞士剧作家阿丽亚娜·科赫(Ariane Koch)做了一个更大胆的尝试,她试着去追忆“恐龙”。在剧作《死去的朋友们》(恐龙们的独白)中,她让恐龙唱起古老的民歌,说自己经历过的历史,发出它们对时间、生命的喟叹……甚至为后来统治地球的白桦树留下了一份史料。

是多么陌生又熟悉的体验啊,追忆“恐龙”。阿丽亚娜·科赫让我们长出头冠、甲壳、爪子,却比任何时候都清晰地体验了孤独、虚无、愤怒、恐惧……

4 月 29 日(周三)19:00,阿丽亚娜·科赫将与戏剧创作者吕雨舟、《死去的朋友们》译者王雨宽一起来到德国驻上海总领事馆文化教育处,从这部剧作出发,聊聊我们如何看待一个生命的生死和文明的变迁,以及当我们是某种意义上的幸存者时,如何去追忆、写作。

该活动得到瑞士文化基金会上海办公室、 北京德国文化中心·歌德学院(中国)和 德国驻上海总领事馆文化教育处 的支持。

时间:

4 月 29 日(周三)

19:00—21:00

地点:

德国驻上海总领事馆文化教育处

上海市黄浦区福州路 318 号浦汇大厦 101

(路线指南)

嘉宾:

阿丽亚娜·科赫 × 吕雨舟 × 王雨宽

翻译:

邬晨云

报名方式:

无法来到现场的读者朋友

可以点击下方链接预约直播

打开网易新闻 查看精彩图片

Public Forum in Shanghai

Theme:We Are Survivors Who Can Bear Witness Through Memory

Imagine a world vastly different from our own—one not dominated by humans. In this world, dinosaurs never went extinct; instead, they survived for eons, eventually developing thoughts and language. To them, humans are simply "a certain type of creature" .

If the history of Earth were compressed into a single day, single-celled organisms would appear at 4:00 AM. By 8:30 PM, multicellular life would begin to flourish. Dinosaurs would rule the Earth from approximately 10:46 PM to 11:39 PM, while humans would only make their debut as midnight approaches.

Yet, for humanity, this brief moment has felt long enough—so long that we can only imagine the lives of our ancestors through songs, artifacts, and ancient scrolls. They are our 'dead friends'; we are the survivors who carry their memory.

Swiss playwright Ariane Koch has taken an even bolder step by attempting to 'remember' the dinosaurs. In her play Dead Friends (Dinosaur Monologues), she has dinosaurs sing ancient folk songs, recount their own histories, and voice their sighs over time and life... they even leave behind historical records for the birch trees that would later dominate the planet.

What a strange yet familiar experience it is to remember 'dinosaurs'. Ariane Koch makes us grow crests, shells, and claws, yet through this time- travel journey, we experience loneliness, nothingness, anger, and fear more vividly than ever before.

On Wednesday, April 29th, Ariane Koch, along with theater creator Selena Lu and Dead Friends translator Wang Yukuan, will visit the Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai. Starting from this play, they will discuss how we perceive life, death, and the evolution of civilization, and how we—as survivors in a sense—approach remembrance and writing.

This event is supported by Swiss Arts Council Pro Helvetia Shanghai, Goethe-Institut Beijing, and the Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai.

Time:

April 29th (Wed.) 19:00-21:00

Location:

The Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai

(ROUTE DIRECTIONS)

Guests:

Ariane Koch、Selena Lu、Wang Yukuan

Translator:

Wu Chenyun

How to register:

Scan to Register

For readers who are unable to attend in person,

please click the link to watch the live stream.

剧本《死去的朋友们》(恐龙们的独白)完整收录于

《单读 42·当代剧作选 II——世界早就疯了》

本书所收录的四部剧作均选自柏林戏剧节“剧本市场”及其在中国衍生的“重 JU 计划”

The Dead Friends (Dinosaur Monologues) 【Die toten Freunde (Dinosauriermonologe)】 is included in

The 42th issue of One-way Street Journal

Contemporary Plays II–The World Has Gone Mad

The four plays included in this book were all selected from Theatertreffen Stückemarkt and Reju-plan in China.

打开网易新闻 查看精彩图片

✍️

嘉宾介绍

Bio of Guests

打开网易新闻 查看精彩图片

(C) Pati Grabowicz.

阿丽亚娜·科赫(Ariane Koch)

1988 年出生于瑞士巴塞尔,学习纯艺与跨学科创作。她创作戏剧与表演艺术文本、广播剧及小说。凭借首部长篇小说《逾越》(Die Aufdrängung),她于 2022 年斩获瑞士文学奖。2022/23 演出季,阿丽亚娜担任巴塞尔剧院驻院作家,期间创作了戏剧作品《病狗》(Kranke Hunde),该作于 2024 年入围“文本与语言”文学奖,并结集出版。目前她正参与伯尔尼艺术大学的文学-科学研究项目“自传式虚构与意识”(Autofiktion und Bewusstsein),持续拓展其独特而前沿的写作实践。

Ariane Koch, born in Basel in 1988, studied Fine Arts and Interdisciplinarity. She writes theatre and performance texts, radio plays and prose. For her debut novel Die Aufdrängung (Overstaying), she received the ZDF “aspekte” literature prize in 2021 and won a Swiss Literature Award in 2022. During the 2022/23 season, Ariane Koch was resident writer at Theater Basel. In this capacity, she wrote the play Kranke Hunde(Sick Dogs), which was nominated for the “Text & Sprache” literature prize in 2024 and was published as a book. Currently, Ariane Koch is part of the literary-scientific SNF research project Autofiktion und Bewusstsein (Autofiction and Consciousness) at the Bern University of the Arts.

打开网易新闻 查看精彩图片

吕雨舟(Selena Lu)

独立剧场创作者,老妖精 ensemble 联合创始⼈,Birdie 戏剧教育留学平台创始⼈。长期实践集体创作和纪录剧场,常在工作中使用“真实素材”(口述、纪实影像、流文本等)与“文学隐喻”杂糅,与素人/表演者开展工作坊。作品曾受赫尔辛基艺 术节、挪威 IbsenAwards、London Dash Arts、乌镇戏剧节、北京南锣鼓巷戏剧节、上海明当代美术馆、上海当代艺术博物馆、上海话剧艺术中心、上海当代舞蹈 中心等机构邀演或委约;作为艺术家 Fellow 入选参与柏林戏剧节国际论坛、汉诺威国际戏剧节、台北艺术节等研讨会。

Selena Lu is Independent theatre maker, director and teacher, co-founder of _ao_ao_ing ensemble, founder of Birdie Theatre Education Network.

Trained with socio-psychological imagination, Selena has always seen theatre-makingas an action or gesture: to research, to connect and to heal. Her documentary works focus on finding alternative narratives for communities “endangered by a social accident": hosting a graduation ceremony for students exiled from a bankrupt diploma mill (“The Way to Walden”, 2014-18), verbatim silenced significant others of MH370(“Quiet”, 2016), or dissecting her own family's hospice practice in an age of medical overuse (“RIP Papa”, 2021).

In 2018, Selena co-founded all-female ensemble_ao_ao_ing (老妖精) practicing“the art of being together”._ao_ao_ing is a decentralised yet tight-knit group. Together they created some extravagant works: a 100m-dragon-parade for a modernised village, an audio tour in a to-be-gentrified district, a drag show on the road, a grandauction for their local vendor's unsalable goods after lockdown in a museum next to Christie's. Their performances often intertwine with the place and people they encounter, flirt with the line between theatre and everyday life and create real happenings that cannot be replicated. Selena received education from Cambridge and East 15, and her/their works have been generously supported by the International Ibsen Awards, Goethe-Institut, Ming Contemporary Art Museum (McaM) in Shanghai, Power Station of Art, Rockbund Art Museum, Shanghai Dramatic Arts Centre, Nanluoguxiang Performing Arts Festival, Helsinki Festival and more.

打开网易新闻 查看精彩图片

王雨宽(Wang Yukuan)

自由译者,戏剧爱好者。译作有:《散步》(罗伯特·瓦尔泽)、《一亿亿亿字节人生》(奥利维亚·文策尔)、《动物之名》(莱昂·恩格勒)、《死去的朋友们》(阿丽亚娜·科赫)。

Wang Yukuan is freelance translator and theater enthusiast. Her translations include "Der Spaziergang" by Robert Walser, "1 yottabyte leben" by Olivia Wenzel, "Die Benennung der Tiere" by Leon Engler, and "Die toten Freunde" by Ariane Koch.

更多新书巡回活动

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片

主办方

打开网易新闻 查看精彩图片

“单读”诞生于 2009 年,是单向空间旗下集出版、声音、影像、活动等全媒体原创内容为一体的文化品牌。“单读”坚持全球化视野,挖掘国内外新一代创作者和思想者,发表小说、诗歌、剧本、非虚构和社科作品,尊重清醒、独特、富有活力的声音。

打开网易新闻 查看精彩图片

《单读》MOOK 书影

支持方

打开网易新闻 查看精彩图片

瑞士文化基金会致力于在国内外推广瑞士当代文化艺术。基金会于 1939 年由瑞士政府成立,其上海办公室于 2010 年成立,旨在支持中瑞两国艺术家与机构间的合作与交流,通过开展项目促进两国在文化领域内知识与经验的分享。目前,瑞士文化基金会上海办公室开展的项目主要集中在瑞士当代艺术,其中包括视觉艺术、表演艺术、设计、音乐、文学等众多领域。

About Pro Helvetia, the Swiss Arts Council

Pro Helvetia supports artists and cultural practitioners from Switzerland and is committed to international cultural exchange. Pro Helvetia Shanghai is founded in 2010 and represents the Swiss Arts Council in China. Its aim is to encourage dialogue between Swiss and Chinese cultural practitioners and institutions by supporting projects that enhance the exchange of knowledge and experience in the cultural field.

关注和参与瑞士文化基金会在中国的活动,欢迎查看:

Instagram - @prohelvetia

Facebook - @prohelvetia.shanghai

Wechat: pro_helvetia

Weibo: 瑞士文化基金会

打开网易新闻 查看精彩图片

歌德学院是德意志联邦共和国在世界范围内从事文化交流活动的文化机构。1988 年,歌德学院北京分院作为第一家外国文化中心在中国成立。自建院以来,我们一方面致力于德语在中国的传播与运用,另一方面积极广泛地从事德中两国在文化领域内的交流与合作。我们根植于开放的德国社会和德国文化土壤,借助于我们所拥有的跨国文化方面的专业力量,多年来与中方合作伙伴在音乐、戏剧、舞蹈、电影、艺术、建筑等众多领域内组织了大量的文化活动。

Goethe-Institut China

The Goethe-Institut is the cultural institution of the Federal Republic of Germany, operating worldwide. When the Goethe-Institut Beijing was established on 1 November 1988, it was the first foreign cultural centre in the PRC. From the beginning, it devoted itself to the promotion of the use of the German language, to provide access to knowledge and information about Germany, and to cooperate with Chinese partners in various cultural fields such as music, dance, theater, film, visual arts and architecture.

打开网易新闻 查看精彩图片

德国驻上海总领事馆文化教育处是歌德学院的关联机构,旨在让全世界的人与人相联,搭建文化交流的桥梁。作为联邦德国的文化机构,积极促进文化交流、教育发展,在国际化的背景下促进社会探讨,并大力支持德语语言的教与学。与合作伙伴一起,德领馆文教处共同观察着全球发展的机遇和挑战,致力于在不同的角度之间开启充满信任的沟通。文教处将倾听与反思视为彼此相互理解的关键,开放包容、多元文化与可持续发展成为其坚守的价值观,并深刻指导各项工作及实践方式。

The Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai is an associated presence of the Goethe-Institut.

We connect people worldwide. As the cultural institute of the Federal Republic of Germany, we promote cultural exchange, education and social discourse in an international context and support the teaching and learning of the German language. Together with our partners, we focus on global opportunities and challenges and bring different perspectives into a dialogue based on mutual trust. We see listening and reflection as the key to understanding. We are committed to the principles of openness, diversity and sustainability. These principles shape our offers and working practices.