打开网易新闻 查看精彩图片
《王宁学术文选》,王 宁 著,上海交通大学出版社2026年出版
打开网易新闻 查看精彩图片
《王宁学术文选》,王 宁 著,上海交通大学出版社2026年出版

摆在面前的,是王宁教授寄赠的洋洋大观十卷精装本《王宁学术文选》(以下简称《文选》),这是王宁几十年治学成果的结晶——虽然它并不包括他的全部学术研究成果。可以说,我是亲眼目睹王宁一步步不畏艰难地,由博士生到博士,由教授到长江学者,又先后荣获拉丁美洲科学院院士、欧洲科学院外籍院士、国际文学艺术研究院杰出院士,并担任了多个国家级的“会评专家”,这在国内人文社会科学界堪称罕见。

40年前,我俩同时迈入北京大学校门,成了北大博士生宿舍三楼斜对门的邻居——他是英文系博士生,我是中文系博士生,我们同学了三年,此后友情持续了40年。直到现今,他作为上海交大外国语学院的博导,还常邀我参加他的博士生和博后的论文答辩。

在此推荐这十卷本《文选》,不光因为我们之间有着长久的友情,更因为这套著作确实非同一般——可以说,它凝结了王宁几十年的治学心血,是王宁治学成就的集中代表,其内容基本涵盖了他20多部中文著作和500多篇中文论文(其他多部英文论著,他将另外编选出版),它为海内外从事比较文学、翻译研究、世界文学研究的学者和读者,提供了一部不可多得的可资充分借鉴和参考的优秀论著。

王宁
打开网易新闻 查看精彩图片
王宁

十卷《文选》,按论述的主题,可分为三大类:第一类,比较文学,包括西方文学研究、精神分析学、后现代主义、文化研究等;第二类,翻译研究,包括文化翻译、经典阐释、翻译理论等;第三类,世界文学,包括全球化、世界主义、世界诗学等。三个大类可分可合,分中有合,合中有分,它们自始至终贯穿了一条主线——立足中国,俯瞰世界,中西融通,宏微结合。

王宁是由比较文学起步的。40年前,他考上北大英文系杨周翰教授的博士生,开始了英美文学与比较文学的学习研究,此后,便陆续问世了《比较文学:走向超学科研究》《中国比较文学的国际背景、研究现状与未来走向》《论国际比较文学新格局的形成》等论文,记得当时他与乐黛云共同主编《超学科比较文学论文集》,还特别约了我一篇论文收入该文集。他的论著中阐述比较文学的文章,有一个鲜明的特色,即能从宏阔的国际背景出发看问题,不拘于一国文学的圈子和框架,有意将视野放宽到跨国度、跨学科、跨文化的境界,在全球化背景下,回顾比较文学的历史演变、探讨比较文学的理论话题和发展走向,这使得他这些论文的论述,视野开阔,阐发深入,内涵丰厚。以论述后现代主义的理论为例,这是王宁在国内学术界较早开拓的研究领域,他曾撰写发表了有关后现代主义的系列文章,包括《现实主义、现代主义和后现代主义》《后现代主义之后的西方理论与思潮》《后结构主义:批评的解构》《全球化语境下的后现代和后殖民研究》等。此后,他在自己编著的《超越后现代主义》一书中,特别谈到了他撰写有关后现代主义文字后,又参与了与后现代主义理论有关的学术争鸣,明确表示自己在《后现代主义之后》一书出版后,专门编就了《超越后现代主义》,目的是要超越后现代主义,把研究重点由后现代主义之后,转向全球化和文化研究,其内容包括后殖民主义及文化研究等。这里的文化研究,并非就文化谈文化,而是涉及“文化研究与比较文学的未来”“文化研究的经典文学研究”“文化研究:今日西方学术的主流”等,这是他将比较文学开拓到了西方文化研究和世界范围理论研究的界域。不仅如此,尤其需要指出的是,王宁的比较文学研究紧紧扣住了中国本土文学文化与西方及世界文学文化的纽带,他的一系列论文,常常将中国文学(及艺术)与西方理论(或主义)挂钩,作有意识的辨析与比较,如“中国文化的‘非殖民化’”“中国当代电影的后殖民性”“中国当代女性文学的先锋意识”“中国当代大众文化的后现代性”等。他的这种有意识的比较研究,在他参加“文学理论的未来:中国与世界”国际会议的主题发言中,更有鲜明的表述:“走向东西方对话和开放建构的文学理论”,这一表述,可以说充分展示了他的比较文学立场与观点——我们做比较文学研究的目的,就是要打通东西方的界限,让中国文学(包括文学理论)走向世界,让中国与世界对话。

与学界有些搞翻译研究的学者并没有自己的翻译作品不同,王宁的翻译研究,是在亲自参与翻译实践基础上开始的理论研究,这就使得他对翻译与翻译研究所下的结论,更有说服力。就我知道,王宁早期曾分别独立和与人合作,翻译过小说与理论著作,上世纪80年代,他翻译了欧·亨利、杰克·伦敦、海明威、索尔·贝娄等人的中短篇小说,之后又与人合作翻译了菲茨杰拉德的长篇小说《夜色温柔》,以及理论著作《西方艺术史》《佛洛依德主义与文学思想》《走向后现代主义》《跨国资本时代的后殖民批评》等。他在亲自参与翻译实践基础上谈翻译理论,说话自然很有底气了。与此同时,他还发表了一系列有关翻译理论的文章,如《翻译学的理论化:跨学科的视角》《翻译与文化的重新定位》《翻译与跨文化阐释》《语符翻译与文化研究的“视觉转向”》等,他还出版过翻译理论著作《翻译研究的文化转向》《全球化与文化翻译》《翻译的现代性:全球化与中国的文学和文化视角》。王宁认为,我们不仅应该有文字层面的翻译,更应该有世界各国和各民族之间深层次的文化翻译,这能促使我们以更广阔的跨文化视野,透视世界各国和各民族的文化内蕴。

特别值得一说的是,由比较文学的跨国度研究和翻译研究,王宁开始走向了世界文学——也即:他的学术研究眼光,从跨国的国际转向了整个世界,这个转向让他站到了更高的高度,有了更宏阔的视野。所谓世界文学,并不单指世界范围的文学作品,而是包含了世界水准和世界视野的世界范围的文学,它是歌德与艾克曼谈话中所提出的“世界文学”时代,也是马克思和恩格斯在《共产党宣言》中所提出的“世界文学”概念。为此,王宁加入了西方学者“世界文学”概念和理论争鸣与探讨的行列,旗帜鲜明地亮出了自己的立场观点:必须立足于中国本土,以世界眼光看待世界文学;世界文学,就是包括中国文学在内的全世界的文学;中国文学,必须是可与世界对话的文学——这些,都充分显示了他作为中国学者的世界眼光和中国立场。为此,多年来他写下了多篇涉及世界文学的论文,它们分别以中英文双语发表在国内和国际的多家权威学术刊物上,这些论文包括《“世界文学”:从乌托邦想象到审美现实》《世界主义、世界文学与中国文学的世界性》《民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用》《“世界文学”的双向旅行》《世界文学与中国》等。可以说,王宁这些有关世界文学的论著,让他在世界文学的舞台上扮演了具有鲜明中华民族文化立场学者的角色。

总之,王宁的这十卷本《文选》,不仅为读者打开了一扇了解比较文学、世界文学和世界文化的窗,更给从事比较文学和翻译研究的学者提供了一条通往比较文学和世界文学之路的门径。这十卷《文选》视野开阔,观点新颖,资料翔实,涉猎广博,是一部融比较文学、翻译研究与世界文学于一体的不可多得的集大成著作,值得向学界推荐。

徐志啸
打开网易新闻 查看精彩图片
徐志啸